當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 俄語詞彙辨析:“交給”、“遞給”怎麼區分?

俄語詞彙辨析:“交給”、“遞給”怎麼區分?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.18W 次

вручить、наградить、присвоить這三個詞語都有傳遞、交給的意思,但他們又有哪些區別呢?大家一起來學習一下吧!

padding-bottom: 67.34%;">俄語詞彙辨析:“交給”、“遞給”怎麼區分?

1、вручить(кому что)通常用於莊嚴或正式的場合,只頒發、遞交某種有重要意義的東西,強調“親手交給”、“交到誰的手裏”。

~ ему орден 授予他勳章

~ студенту диплом 授予大學生畢業文憑

2、наградить(кого-что, чем, за что)指獎給某人獎品、獎章、獎旗、獎金等,客體是人或人的集體。也可指用目光、微笑、鼓掌來表達感激、讚美。

~ детей книгами 獎給孩子書籍 

~ брата примией 獎給哥哥獎金

3、присвоить (кому-чему что)指爲了表彰、提升而授予某種榮譽、稱號、軍銜、學位等,可以授予個人,也可以授予單位、部隊等。

~ (кому)степень доктора 授予博士學位

~правительству право  授權政府

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。