當前位置

首頁 > 語言學習 > 泰語學習 > 區分泰語中的兩個“再”(已改)

區分泰語中的兩個“再”(已改)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.59W 次

大家知道泰語中常用的表示“再、又”的詞嗎?今天小編給大家講解的是泰語中的“อีก”和“ใหม่”在用法上的區別,希望大家看了之後,在寫作或造句的時候能分辨並選擇恰當的詞。

padding-bottom: 23.91%;">區分泰語中的兩個“再”(已改)

 

 

อีก ใหม่ 在用法上的區別:

 

1、...อีก  表示“又......、再......、還......”表示又一次或在已做基礎上補充、添加,後可跟數量短語表示次數。

 

–หนูอยากจะมาประเทศไทยอีกครั้งค่ะ

我想再來一次泰國。

 

–พี่สาวป่วยอีกแล้วค่ะ

姐姐又生病了。

 

2、ใหม่  表示“再、重新”,表示已做的、原有的都取消,重頭來、重新做一次。

 

–ดิฉันเขียนผิด จะเขียนใหม่ค่ะ

我寫錯了,我重寫。

 

–ดิฉันเดี๋วยมาใหม่

我待會兒再來。

 

在這兩個單詞中特別要注意的點就是:在中文裏,“再”既可以表示在已做基礎上做補充,也可表示重新再做;但在泰語中卻分別是用“อีก” 和 “ใหม่”。

 

下面來兩個錯誤示範,幫助大家更好地理解。

–เมื่อวานดิฉันทำผิด วันนี้ผิดใหม่ค่ะ  應改爲อีก

昨天我做錯了,今天又錯了。

 

–ฟังไม่ชัดเลย กรุณาอัดอีกค่ะ   應改爲ใหม่

一點也聽不清楚,請再錄一遍。

 

本雙語文章的中文翻譯系滬江泰語原創內容,轉載請註明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。