當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙地攤經濟因新冠疫情受創!這種街頭兜售形式要消失了……

西班牙地攤經濟因新冠疫情受創!這種街頭兜售形式要消失了……

推薦人: 來源: 閱讀: 1.5W 次

西班牙地攤經濟因新冠疫情受創!這種街頭兜售形式要消失了……

(圖源:elconfidencialdigital.com)

La crisis social y económica derivada del coronavirus ha supuesto un estacazo para la mayoría de sectores de la sociedad, aunque hay colectivos más vulnerables ante las dificultades ocasionadas por la pandemia. Este es el caso de los manteros de España. Sin ayudas de la administración y sin poder vender en las calles, sobreviven como pueden.

 

由新冠疫情引發的社會和經濟危機對社會絕大部分行業造成了打擊,而因疫情影響造成的困難境地對於弱勢羣體來說更是雪上加霜。西班牙的“毯子人”就是其一。沒有政府機關的幫助,也不能在大街上售賣,他們儘可能地尋求生存之道。


El Confidencial Digital ha hablado con el Sindicato de Manteros de Madrid y el de Barcelona para que expliquen la situación actual de sus compañeros y cómo están sobrellevando las consecuencias de la pandemia.

新聞媒體Confidencial Digital與馬德里和巴塞羅那的“毯子人工會”進行了交談,瞭解他們同伴的現狀以及他們如何應對這種大流行造成的後果。



No hay ventas de top manta

銷聲匿跡的“Top manta”街頭兜售活動


Desde ambas organizaciones afirman que el top manta ha desaparecido. Ya sea por la ausencia de turistas, las dificultades económicas por las que pasan la mayoría o el miedo al Covid-19, la realidad es que sus ventas son casi inexistentes. “Nosotros vivimos de las sobras de los demás. Si la gente tiene sus gastos cubiertos, y les sobra dinero, sí que se permiten el lujo de comprar algo. Pero si solo les alcanza para lo básico no se gastan nada en nuestros productos” confirma Serigne portavoz del sindicato de la capital. 

兩地的機構都表示街頭兜售活動已經消失了。不管是因爲缺少遊客、大多數人手頭緊還是出於對新冠肺炎的恐懼,現實就是這種販賣形式幾乎不存在了。馬德里所在的工會發言人塞裏格(Serigne)說,“我們不依仗他人的施捨生存。人們如果衣食無憂,資金又有餘裕,他們就可以奢侈一把買些什麼。但是如果僅能滿足基本生活,他們就不會花錢買我們的產品了。”


Aún así muchos se la juegan y salen a vender sus productos, a pesar de que saben que lo más probable es que vuelvan a casa con las manos vacías, porque no tienen muchas más opciones para conseguir ingresos. Viven “al día”. 

儘管知道很可能會空手而歸,許多人還是抱着碰碰運氣的想法離家兜售他們的產品,因爲他們沒有更多的選擇獲取收入。他們就這樣“活一天算一天”。


Los pocos que salen siguen todas las medidas que se piden: llevan mascarilla, alcohol y mantienen la distancia social. Lo hacen no solo por evitar ser multados, sino porque ellos también le temen al virus. Pero, estar encerrados en su casa sin recursos para sobrevivir es un problema mayor que la enfermedad. 

少數小販會遵守所有規定的措施:戴口罩、酒精消毒並保持社交距離。他們這樣做不僅是爲了避免被罰款,也是因爲他們同樣害怕病毒。但是,被困在家中無法賺錢度日的困難比患病要大得多。



Los "manteros" se organizaron para sobrevivir

爲生存集結起來的“毯子人”


Desde el sindicato de Barcelona exponen que son los propios "manteros", muchos de ellos sin papeles, los que se organizaron para ayudarse entre sí, ya que, a falta de ayudas de la administración, su único ingreso eran las ventas en la calle, que desaparecieron con el estado de alarma. 

巴塞羅那的工會表示很多“毯子人”缺乏有效的證件,他們組織起來互相幫助,因爲沒有政府機關的援助,他們唯一的收入就是街頭兜售,但是這一活動也因爲國家緊急狀態而無法進行。


Las campañas de apoyo por y para los manteros comenzaron con el confinamiento. La abrupta interrupción de su única ocupación les empujó a una búsqueda colectiva de recursos. En Cataluña organizaron un banco de alimentos financiado con lo poco que podían aportar ellos mismos, y otras personas en situación de riesgo, y con las donaciones de organizaciones y particulares. En Madrid, siguiendo el mismo método, consiguieron reunir ahorros para distribuirlos de forma equitativa. Daban entre 50 y 200 euros en función de las necesidades que tuviera cada uno. 

隨着隔離的開始,由“毯子人”自己發起並相互扶持的活動便開始了。唯一生計的猝然中斷迫使他們集體尋找資源。他們以及其他一些處在危險境地的人通過衆籌,在加泰羅尼亞組織了一家糧食銀行,還接收了來自組織和個人的捐款。在馬德里,他們採用相同的方法設法蒐集資金進行平均分配。他們根據每個人的需求發放50至200歐元不等的金額。


Ambas iniciativas siguen en funcionamiento puesto que apenas han visto brotes verdes. Aunque sí tienen mayor facilidad ahora para organizar la distribución de los recursos que durante el estado de alarma. Cuando en España se impuso el confinamiento, les resultó muy difícil repartir las ayudas. En muchas ocasiones, los compañeros que ya tenían papeles tuvieron que acercarse donde vivían los que no los tenían para evitar que multaran a estos últimos, como ocurrió en alguna ocasión.

 鑑於基本看不到經濟復甦的跡象,這兩項舉措仍在實施中。儘管與國家緊急狀態時期相比,現在他們更容易組織資源的分配。在西班牙實施隔離期間,他們很難派發援助。多數情況下,有證件的同伴們不得不去那些沒有證件的同伴居住的地方,由此避免後者被罰款,這種情況曾經是有過的。


Actualmente, dado que la mayoría sobreviven de las ayudas de los sindicatos o de comedores sociales y otras organizaciones, muchos no pueden enviar dinero a sus casas. Relatan la crudeza que supone no poder ayudar a sus familias que al otro lado del mar también se enfrentan a la pandemia, pero a su vez explican que deben sobreponerse puesto que “lo primero es sobrevivir”. 

目前,由於大多數人依靠工會、流動廚房和其他組織的援助生存,因此無法將錢款寄到他們家中。他們述說了一個殘酷的現實:他們的家人在大海的另一邊,同樣遭遇疫情威脅,卻沒有辦法得到幫助。但是他們同時解釋說必須克服這些困難,因爲“生存是首要的”。



Muchos "manteros" emigraron al campo

許多“毯子人”遷移到鄉下


La desesperación les empuja a moverse constantemente en busca de trabajo. Durante abril y mayo un gran número de manteros emigró al campo ante la promesa de conseguir los papeles y/o trabajo. Agricultura solicitó cientos de miles de recolectores cuando, llegados los meses de recolección, el cierre de fronteras y la restricción de movimientos impidieron la llegada de miles de temporeros desde otros países. Y, aunque se hizo un llamamiento a los españoles parados, finalmente fueron las personas en situación irregular las que conformaron la mayoría de la plantilla de recolectores la pasada temporada.

絕望驅使他們不斷尋找工作。四月至五月,面對可以取得證件和/或工作的允諾,大量的“毯子人”遷移到農村。隨着收穫月份的到來,由於邊境關閉以及人口流動限制導致其他國家無數的季節工無法抵達,農業部需要很多的採集工人。而且,儘管面向西班牙失業工人發出了招募,但結果,上個季度招到的採摘工人大多數是沒有合法身份的人。


El sindicato de Manteros de Madrid calcula que mínimo entre el 60% y el 70% de los recolectores eran inmigrantes sin papeles. La Unión de Agricultores y Ganaderos de Aragón aseguró en abril que “casi un 95% de las solicitudes para trabajar en el campo fueron de trabajadores extranjeros y del total de estos, casi un 93% no tenían permiso de trabajo”.

據馬德里的“毯子人工會”估計,至少有60%至70%的採摘工是沒有證件的移民。阿拉貢農民和牧主聯合會在4月份表示,“幾乎95%的鄉下工作申請來自外國工人,而這些申請中近93%的人沒有正規的工作許可”。



Coronavirus y pésimas condiciones de trabajo

新冠疫情和惡劣的工作條件


Además de las dificultades económicas, ellos también son vulnerables frente al coronavirus. La mayoría viven en pisos de alquiler, y los demás en casas okupas o albergues, que se ubican en las zonas más pobres de las grandes ciudades, donde ahora mismo se encuentran grandes focos de contagio. Aún así aclaran que ellos, de momento, no tienen conocimiento de ningún caso de coronavirus que no haya surgido en el campo, donde las condiciones de trabajo son lamentables según denuncian varias organizaciones. 

除了經濟困難,他們在新冠面前也是弱勢的。他們中的大多數人居住在出租的公寓中,其他的則住在非法侵佔的房子或避難所裏,通常位於大城市中最貧窮的地區,那裏也是目前疫情感染最嚴重的區域。甚至,現在他們不知道還有什麼病例不是發生在工作條件糟糕的鄉下(多家機構對此控訴)。


Ya en febrero, el relator de la ONU para la pobreza extrema y los derechos humanos, Philip Alston, quedó "pasmado" tras ver que los recolectores de fresa en Huelva vivían "como animales", como informó Europa Press. El portavoz afirmó que visitó zonas de España "con peores condiciones que un campo de refugiados, sin agua corriente ni electricidad".

據歐羅巴新聞社報道,早在二月,聯合國極端貧困與人權問題報告員菲利普·阿爾斯頓(Philip Alston)在看到韋爾瓦的草莓採摘工生活得“像動物一樣”表示十分“震驚”。這位發言人說,他訪問的西班牙某些地區有着“更甚於難民營的糟糕條件,那裏沒有自來水也沒有電”。


El sindicato de Madrid lamenta el llamamiento que desde el Gobierno se hizo para que jóvenes extranjeros, de entre 18 y 21 años, fueran a trabajar al campo, prometiendoles un permiso de trabajo de dos años a cambio de su labor. “Animaron a chavales que tenían que estar pensando en ir a la universidad a meterse en ese sector de miseria” protesta Serigne. 

馬德里的工會對政府的提議表示憤怒。政府提出,讓18至21歲的外國年輕人到鄉下工作,並承諾他們的勞作可以換取兩年工作許可。Serigne抗議說,“他們鼓勵那些原本應該考慮上大學的年輕人們投身那樣一個滿是苦難的行業”。

 

ref:

https://www.elconfidencialdigital.com/5fd8090ecb81197e/48c30b0eda/53cb1313cd861a62/0c9a4f5798cc4729429d32e497202522c6649735.html

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。