當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙新冠疫情期間廣爲人知的這個新單詞竟然還未出現在詞典中?

西班牙新冠疫情期間廣爲人知的這個新單詞竟然還未出現在詞典中?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.08W 次

La pandemia del coronavirus se ha extendido de tal forma que el contagio ha llegado al diccionario. La Unidad de Vigilancia de la RAE ha detectado que otro virus benéfico ha elevado la fiebre por conocer palabras durante el pasado mes de marzo. Y se ha extendido como el otro: masiva y rápidamente. Como es lógico, la mayor carga vírica la tienen las palabras relacionadas con esta pandémica crisis.

padding-bottom: 75%;">西班牙新冠疫情期間廣爲人知的這個新單詞竟然還未出現在詞典中?

新冠疫情的大流行已經傳播到了詞典上。RAE的監測部門發現了了另一種讓人們在過去的3月中發“單詞熱”的“有益病毒”。和新冠病毒一樣,這個“有益病毒”正快速大規模地傳播。毫不奇怪,最大的病毒宿主就是這些和這場疫情危機有關的單詞們。


Precisamente, “pandemia” fue la palabra más buscada en el diccionario en ese tiempo. Y tras ella, otros términos de ese universo: “cuarentena”, “confinar”, “epidemia”, “virus” y “morgue”, entre muchas más. Otro gran foco de consultas se ha detectado en términos médicos como “asintomático”, “intubar” o “disnea”, que, salvo quienes la padecen, quizás no sepan que significa “dificultad para respirar”. Los ciudadanos, repentinamente enfermos por conocer, hemos buscado incluso al que creemos que es el culpable de todo esto. Y no, no es Pedro Sánchez, sino el “pangolín”. Pero también hay palabras con un significado positivo, como “solidaridad”, “esperanza” y “resistir”, que dan positivo en este virus lingüístico y aparecen en la lista de las más buscadas.

確切地說,“pandemia”是這段時間在字典裏被搜索最多的單詞。在其之後,還有另一些相關的術語比如“cuarentena(隔離)”、“confinar(禁閉)”、“epidemia(流行病)”、“virus(病毒)”和“Morgue(停屍房)”等也是熱詞。從醫學角度來看,查詢單詞的另一個焦點是像“asintomático(無症狀的)”、“intubar(插呼吸管)”、“disnea(呼吸困難)”這樣的術語,而disnea這個詞,除了親歷它的患者,應該沒有人知道“呼吸困難”是什麼意思。我們作爲突然患上“求知病”的民衆,甚至還查詢了我們認爲的這一切應該歸咎的罪人,不是Pedro Sánchez,而是pangolín(穿山甲)。同時被這個“語言學病毒”感染陽性的,還有一些積極意義的詞,比如solidaridad(團結),esperanza(希望)和resistir(堅持)。


La búsqueda ha producido también frustraciones, porque, a pesar de ser el protagonista de esta crisis, el “coronavirus” todavía no aparece en el diccionario de la RAE. Como tampoco lo hacen otras palabras tan repetidas estos días como “ERTE”, “videollamada”, “desescalada” o el nuevo verbo “cuarentenar”.

然而,這個搜索也產生了一些挫敗感。雖然是這場危機的主角,但“Coronavirus(冠狀病毒)”這個詞尚未出現在RAE的詞典中,此外還有這些天來反覆出現的“ERTE”(臨時職業管控措施,即停工)、“videollamada(視頻通話)”、“desescaldada(降級、下降)”、或是新動詞“cuarentenar(使隔離)”。


Un efecto colateral de este virus es la mutación de palabras que ya existían para crear nuevas que todavía no sabemos si algún día se colarán en el diccionario o las olvidaremos cuando la pandemia desaparezca. Los “balconazis”, por ejemplo, son esos que ejercen de policía de balcones. Los “covidiotas”, aquellos infectados por el virus de la irresponsabilidad. O el “carallovirus”, con el que algunos, hartos de sus efectos, han bautizado a este mal.

這場病毒產生的另一個副作用,是讓一些已經有的單詞發生改變,而這些改變,我們還不知道會不會被收錄進詞典裏,也可能隨着疫情的緩解而被我們淡忘。比如balconazis這個詞,就指那些在陽臺上充當警察的人;Covidiotas是指那些因爲不負責行爲而感染新冠病毒的人;或是carallovirus,是那些已經厭倦新冠病毒的人對病毒的蔑稱。


En total, los vigilantes de la RAE han registrado 84 millones de consultas al diccionario durante el mes de marzo, con un repunte de casi el 30% respecto a febrero. Los especialistas no saben si se ha alcanzado el pico de esta epidemia, pero esperan que, aunque el otro desaparezca, este virus que nos lleva a conocer nuevas palabras nunca aplane su curva ni desescale la tendencia.

總的來說,RAE的監察員們已在3月份檢測到了8400萬次的單詞查詢,相比2月份增加近30%。專家們還不知道這次疫情何時到達“拐點”,但是他們都希望,即使新冠病毒最終消失,這個“單詞病毒”依然能繼續帶我們認識更多新詞,也希望它的增長曲線永遠不變緩,上升趨勢永遠不下降。

ref:
https://cadenaser.com/4ed81200da951870/0c9a4f57/0e9e/0f9a.la_ventana/1586542773_135336.html?tdsourcetag=s_pctim_aiomsg

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。