當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 你說啥,“tra”和“fra”這倆詞也有區別?

你說啥,“tra”和“fra”這倆詞也有區別?

推薦人: 來源: 閱讀: 5.72K 次

看到標題點進來的同學,都是愛鑽研的小夥伴呀,我們都知道這兩個詞一般可以用在比較級中,表示在…之中,或者表示時間上的在…之後,但是說到具體的小區別,真的說不出所以然,所以快和小編一起來看看吧。

你說啥,“tra”和“fra”這倆詞也有區別?

Nella lingua italiana è molto frequente l'utilizzo delle preposizioni, esse sono una parte invariabile del discorso e servono a creare un legame fra parole e frasi. In grammatica, "TRA" e "FRA" sono preposizioni e, nello specifico, preposizioni semplici.
在意大利語中,前置詞的使用非常頻繁,它們是構成談話內容中不可改變的一部分,有助於在單詞和句子中建立聯繫。在語法中,“tra”和“fra”是其中的兩個簡單前置詞。

【相同點】

Entrambe sono utilizzate per indicare una posizione intermedia (tra le scale, "in mezzo a"), per indicare la distanza fra due luoghi (tra Milano e Bergamo), per indicare una relazione (tra o fra amici), per indicare un periodo di tempo (tra il 19esimo e il 20esimo secolo) e per indicare che entro un tempo stabilito succederà qualcosa (tra qualche minuto, tra poco, fra poco).

兩者均可用於指示中間位置(如:在樓梯之間),指示兩個地方之間的距離(如:在米蘭和貝加莫之間),指示彼此之間的關係(如:朋友之間),指示時間段(如:介於19世紀和20世紀之間),指示在設定的時間內會發生某些事情(如:幾分鐘後,很快)發生某些事情。

Sebbene siano considerate del tutto identiche nel significato e nella loro funzione e, quindi, sono intercambiabili, cioè l'una può essere usata al posto dell'altra, presentano anche alcune differenze che andremo ad analizzare qui di seguito attraverso degli esempi.

雖然它們在含義和用法上被認爲是完全相同的,因此它們是可以互換的,也就是說,它們彼此可以代替另一個使用,但它們也存在一些差異,下面我們將通過一些例子來進行分析。

【異同點】

Tra = deriva dal latino intra.  Tra = 源自拉丁語 intra.
Fra = deriva dal latino infra.  Fra = 源自拉丁語 infra.

La differenza etimologica delle due preposizioni non influisce più di tanto con l'argomento di questo articolo, invece, quello che dovete sapere è che ci sono casi in cui viene preferita l'una rispetto all'altra, oltre che per preferenze personali, anche per per ragioni di eufonia sintattica.

這兩個前置詞的詞源差異對本文的主題影響不大,相反,大家需要知道的是,在某些情況下,一個詞比另一個詞更受青睞,除了出於個人喜好,其實也和句法上的諧音有關聯。

Nella maggior parte dei casi, come nella frase in questione, il problema non si pone.

在大部分情況下,就像下面的句子一樣,不存在什麼使用區別。

Ci rivediamo fra qualche giorno. = Ci rivediamo tra qualche giorno.

我們幾天後見。

Esso nasce, invece, quando le parole presentano suoni simili e diventano difficili da pronunciare: è detto effetto cacofonico.

但是當句子中,單詞具有相似的發音時,就會變得很難發出:稱之爲音節不協調。

比如下面這個句子:

Ci rivediamo tra trenta giorni.

Questo utilizzo allitterante delle consonanti "t" ed "r", tra l'altro poste in modo così ravvicinato, è assai sgradevole. Ed è proprio in questi casi che viene preferita la proposizione "fra":  

Ci rivediamo fra trenta giorni.

這就要用到輔音“t”和“r”的替換了, 遇到發音相近的情況下,上述這種情況更傾向於用“fra”,即:

Ci rivediamo fra trenta giorni.

我們三十天之後見面。

同理下面這個句子:

È una questione fra fratelli.

我們也會更常表達爲:

È una questione tra fratelli.

這是兄弟們之間的問題。

Se volete esercitarvi e divertirvi pronunciando frasi che contengono accostamenti cacofonici come "tra treni" o "fra fresche" vi suggeriamo di leggere gli scioglilingua italiani e, con molta pazienza, imparerete perfino a dire "trentatré trentini entrarono a Trento tutti e trentatré trotterellando" senza interruzioni e soprattutto senza errori.

當然,如果大家想練習帶有諧音組合短語的句子,比如:"tra treni" 或者 "fra fresche",建議大家讀意大利繞口令練習,來來來,最後一個繞口令送給大家,請無錯誤無間斷地讀下來,朋友們,耐心些哦,哈哈。

"Trentatré trentini entrarono a Trento tutti e trentatré trotterellando"