當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 和你共讀《質數的孤獨》(2)

和你共讀《質數的孤獨》(2)

推薦人: 來源: 閱讀: 3.12K 次

意大利物理學博士Paolo Giordano保羅-喬爾達諾的處女作,意大利最高文學獎斯特雷加獎獲獎作品,歐洲銷量500萬冊以上的超級暢銷書......這就是《質數的孤獨》。和意語君一起來讀吧:)

和你共讀《質數的孤獨》(2)


In un corso del primo anno Mattia aveva studiato che tra i numeri primi ce ne sono alcuni ancora più speciali. I matematici li chiamano primi gemelli: sono coppie di numeri primi che se ne stanno vicini, anzi quasi vicini, perché fra di loro vi è sempre un numero pari che gli impedisce di toccarsi per davvero. Numeri come l'11 e il 13, come il 17 e il 19, il 41 e il 43. Se si ha la pazienza di andare avanti a contare, si scopre che queste coppie via via si diradano. Ci si imbatte in numeri primi sempre più isolati, smarriti in quello spazio silenzioso e cadenzato fatto solo di cifre e si avverte il presentimento angosciante che le coppie incontrate fino a lì fossero un fatto accidentale, che il vero destino sia quello di rimanere soli. Poi, proprio quando ci si sta per arrendere, quando non si ha più voglia di contare, ecco che ci si imbatte in altri due gemelli, avvinghiati stretti l'uno all'altro.

在大學一年級的一門課上,馬蒂亞學到,在質數當中還有一些更加特別的成員,數學家稱之爲“孿生質數”,它們是離得很近的一對質數,幾乎是彼此相鄰。在它們之間只有一個偶數,阻隔了它們真正的親密接觸,比如十一和十三、十七和十九、四十一和四十三。假如你有耐心繼續數下去,就會發現這樣的孿生質數會越來越難遇到,越來越常遇到的是那些孤獨的質數,它們迷失在那個純粹由數字組成的寂靜而又富於節奏的空間中。此時,你會不安地預感到,到那裏爲止,那些孿生質數的出現只是一種偶然,而孤獨才註定是它們真正的宿命。然後,當你正準備放棄的時候,卻又能遇到一對彼此緊緊相擁的孿生質數。

詞彙解析:

gemello

[agg.]孿生的, 雙胞胎

numeri pari

偶數

impedire

[v.tr.]阻礙,阻止

diradarsi

[v.rifl.]變稀少,變稀疏

imbattersi

[v.rifl.] (偶然) 碰上

smarrito

[agg.]遺失的, 丟失的

cadenzato

[agg.]有節奏的

cifra

[s.f.]數字

presentimento

[s.m.]預感, 預料

angosciante

[agg.]令人不安的

accidentale

[agg.]偶然的,意外的

arrendersi

[v.rifl.]讓步,屈服