當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 影視英語口語:如魚得水

影視英語口語:如魚得水

推薦人: 來源: 閱讀: 2.78W 次

影視來源:《歌舞青春》
小噱頭:每個人心中的小祕密
劇情引導:Troy參加了音樂劇選拔並進入複試的消息驚動了全校,Sharpay尤其對此不滿,她不喜歡有人和她在音樂劇上競爭;而其他同學反應不一,更有好些人開始敞開心扉說出自己的小祕密……

padding-bottom: 100%;">影視英語口語:如魚得水

【臺詞片段】

Zeke: You can bet there's nothin' but net when I am in a zone and on a roll.But I got a confession, my own secret obsession, And it's making me lose control.
Students: Everybody gather 'round.
Zeke: If Troy can tell his secret, then I can tell mine. I bake.
Chad: What?
Zeke: I love to bake! Strudels, scones, even apple pandowdy.
Students: Not another sound.
Zeke: Someday I hope to make the perfect creme brulee,
Students: No, no, no, no! No, no, no. Stick to the stuff you know. If you wanna be cool follow one simple rule. Don't mess with the flow, no, no. Stick to the status quo.
...

【臺詞翻譯】

扎克:你相信我會空心入籃,當我們在場上如魚得水勝勢難擋。但我有話要講,有祕密困擾心上,它簡直讓我失控抓狂。
學生:大家聚到一起來。
扎克:既然特洛伊說出了他的祕密,那麼我也要說出我的。我會烤點心。
查德:什麼?
扎克:我喜歡烤點心啊。水果餡餅,小餅乾,連蘋果布丁我都會。
學生:別再說下去了。
扎克:總有一天我要做出最棒的法式焦糖布蕾來。
學生:無法可想!無法可想!難以接受的景象!必須堅守你的專長。遵循一條簡單原則才能變得很棒。不要隨波逐流失去方向,別失去方向。就是要保持現狀。

【口語解說】nothing but net/in a zone/on a roll

一句話裏面就有仨俚語說法,夠狠吧?不着急,一個個來說。

nothing but net, 這個問題最大,很多人想到什麼“除了網絡什麼也不是”,哈,網絡時代啦看到net都以爲是網絡的意思咯。其實是籃球裏面的專用術語,表示空心入籃——coolboy指正:net在籃球的專用術語裏面本身已可作動詞的“空心入籃”或名詞的“空心入籃球”之解。 乾脆利落的進球得分哦!還有一個說法叫做swish,同樣的意思,來源於空心入籃的時候的聲音。
in a zone,也是指在籃球場上,那種怎麼打怎麼順手、怎麼投都能進的情況下,你就能說I'm in a zone.
on a roll,就不限於球場上了。表示持續一段時間運氣都很好,或者持續一段時間做事情都很順心。當然如果講的是比賽的話,那可能就是這支球隊連勝好幾場或者持續拉開比分這樣。
七這裏翻得還是融入了一點意譯,找了“如魚得水”和“勝勢難擋”兩個詞組來對應in a zone和on a roll。然後You can bet直譯是“你能打賭”其實是“你能相信”的意思,因爲中文裏面很少說“你能打賭怎麼怎麼樣”,這邊我就直接處理成“你能相信了。”

再補充說一句關於這一整段的翻譯,由於大部分是歌曲的唱段,七在翻譯的時候特別注意了押韻,只是一個個人習慣(覺得詩歌這類東西押韻比較好),也努力尋求在音韻和意義上雙重的表情達意。當然比較笨拙,希望大家多多批評OTZ。