當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 商務合同英譯中易混淆的詞語

商務合同英譯中易混淆的詞語

推薦人: 來源: 閱讀: 3.58K 次
商務合同英譯中易混淆的詞語

shipping advice 與 shipping instructions

padding-bottom: 71.41%;">商務合同英譯中易混淆的詞語
shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

abide by 與 comply with

abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 。

例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply
with the contractual stipulations.


change A to B 與 change A into B

英譯“把 A 改爲 B”用change A to B,英譯“把 A 摺合成/兌換成 B”用change A into B,兩者不可混淆。

例 4:交貨期改爲 8 月並將美元摺合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

ex 與 per

源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 per,而由某輪船“承運”用 by。

例 5:由“維多利亞”貨輪運走/運來/承運的最後一批貨將於 10 月 1 日抵達倫敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October
(S.S. = Steamship)


in 與 after

當英譯“多少天之後”的時間時,往往是指“多少天之後”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因爲介詞 after 指的是“多少天之後”的不確切的任何一天。

例 6:該貨於 11 月 10 日由“東風”輪運出,140 天后抵達鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due
to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

on/upon 與 after

當英譯“……到後,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因爲 after 表示“之後”的時間不明確。

例 7:發票貨值須貨到支付。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

by 與 before

當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天爲止,就要用介詞 before。

例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before
June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯爲 by June 14 或者 before June 15。)