當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 雙語小說連載:《董貝父子》第六章 Part 13

雙語小說連載:《董貝父子》第六章 Part 13

推薦人: 來源: 閱讀: 2.33W 次

Walter was not very long in mounting to his lofty garret and descending from it, but in the meantime Florence, overcome by fatigue, had sunk into a doze before the fire. The short interval of quiet, though only a few minutes in duration, enabled Solomon Gills so far to collect his wits as to make some little arrangements for her comfort, and to darken the room, and to screen her from the blaze. Thus, when the boy returned, she was sleeping peacefully.
沃爾特登上很高的頂樓,又從上面下來,並沒有花很久的時間;但在這段時間裏,弗洛倫斯經受不住疲累,已經在壁爐前面打盹了。平靜下來的時間雖然只有幾分鐘,但它卻使所羅門?吉爾斯鎮靜下來,稍稍安排一下,使她舒適一些;他把房間的光線弄暗,又把爐火跟她遮隔開來。因此,當男孩子回到客廳的時候,她正寧靜地睡着。
'That's capital!' he whispered, giving Solomon such a hug that it squeezed a new expression into his face. 'Now I'm off. I'll just take a crust of bread with me, for I'm very hungry - and don't wake her, Uncle Sol.'
“好極了!”他低聲說道,一邊把所羅門緊緊地一抱,抱得他臉孔都變了樣。“現在我走了。我得帶一塊乾麪包片,因爲我餓極了——還有,別喊醒她,所爾舅舅。”
'No, no,' said Solomon. 'Pretty child.'
“不會的,不會的,”所羅門說道。“漂亮的孩子。”
'Pretty, indeed!' cried Walter. 'I never saw such a face, Uncle Sol. Now I'm off.'
“確實漂亮!”沃爾特喊道。“我從來沒有見到 過這樣的臉孔,所爾舅舅。現在我走了。”
'That's right,' said Solomon, greatly relieved.
“很好,”所羅門大大寬慰地說道。
'I say, Uncle Sol,' cried Walter, putting his face in at the door.
“我說,所爾舅舅,”沃爾特在門口探進頭來,喊道。
'Here he is again,' said Solomon.
“他又在這裏啊,”所羅門說道。
'How does she look now?'
“她現在看上去怎麼樣?”
'Quite happy,' said Solomon.
“很幸福,”所羅門 說道。
'That's famous! now I'm off.'
“太好了!現在我走了。”
'I hope you are,' said Solomon to himself.
“我希望你真的走了,”所羅門自言自語道。
'I say, Uncle Sol,' cried Walter, reappearing at the door.
“我說,所爾舅舅,”沃爾特又出現在門口,說道。
'Here he is again!' said Solomon.
“他又在這裏哪,”所羅門說道。
'We met Mr Carker the Junior in the street, queerer than ever. He bade me good-bye, but came behind us here - there's an odd thing! - for when we reached the shop door, I looked round, and saw him going quietly away, like a servant who had seen me home, or a faithful dog. How does she look now, Uncle?'
“我們在街上遇到低級職員卡克先生。他比過去更加古怪了。他跟我告別了,但卻跟在我們後面,一直跟到這裏—— 這真是一件希奇的事情!——因爲當我們到達店門口的時候,我向四周看了一下,看到他不聲不響地走了,就像是一位護送我回家的僕人或一條忠心耿耿的狗一樣。現在她看上去怎麼樣,舅舅?”
'Pretty much the same as before, Wally,' replied Uncle Sol.
“像先前一樣漂亮,沃利,”所爾舅舅回答道。
'That's right. Now I am off!'
“不錯,現在我走了!”
And this time he really was: and Solomon Gills, with no appetite for dinner, sat on the opposite side of the fire, watching Florence in her slumber, building a great many airy castles of the most fantastic architecture; and looking, in the dim shade, and in the close vicinity of all the instruments, like a magician disguised in a Welsh wig and a suit of coffee colour, who held the child in an enchanted sleep.
這一次他真正走了。所羅門?吉爾斯沒有吃晚飯的胃口,他坐在壁爐的對面,望着熟睡中的弗洛倫斯,構築着許多異想天開的空中樓閣;在朦朧的陰影中,在所有儀器的旁邊,他看上去就像是一位戴着威爾士假髮,穿着一套咖啡色衣服的魔術師;他已施行了魔法,使孩子睡着了。
In the meantime, Walter proceeded towards Mr Dombey's house at a pace seldom achieved by a hack horse from the stand; and yet with his head out of window every two or three minutes, in impatient remonstrance with the driver. Arriving at his journey's end, he leaped out, and breathlessly announcing his errand to the servant, followed him straight into the library, we there was a great confusion of tongues, and where Mr Dombey, his sister, and Miss Tox, Richards, and Nipper, were all congregated together.
在這同時,沃爾特正向着董貝先生的公館前進,這樣快的速度是從街頭租用的馬車很少能達到的;可是他的頭每隔兩三分鐘還要從窗子中往外探出一次,急不可耐地催促着車伕。抵達旅途終點後,他從馬車中跳出來,氣喘吁吁地 把他的使命向僕人通報,然後就跟着他直接到了圖書室;圖書室裏七嘴八舌,一片混亂,董貝先生,他的妹妹,托克斯小姐,理查茲和尼珀全都聚集在那裏。
'Oh! I beg your pardon, Sir,' said Walter, rushing up to him, 'but I'm happy to say it's all right, Sir. Miss Dombey's found!'
“啊,我請您原諒,先生,”沃爾特急急忙忙向他跑去,說道,“但我很高興向您報告:一切都好,先生。董貝小姐已經找到了!”
The boy with his open face, and flowing hair, and sparkling eyes, panting with pleasure and excitement, was wonderfully opposed to Mr Dombey, as he sat confronting him in his library chair.
這男孩子面容坦誠,頭髮飄垂,眼睛閃耀,氣喘吁吁,心情喜悅、興奮,與坐在圖書室椅子上、正對着他的董貝先生形成了奇怪的、截然不同的對照。

padding-bottom: 66.56%;">雙語小說連載:《董貝父子》第六章 Part 13