德語老中醫: schwer和schwierig,你真能區分嗎?
| 節目簡介:
《德語老中醫》是滬江德語於2017年推出的一檔原創德語學習節目,專門針對德語 初級學習者常犯的發音、語法、詞彙、日常用語等錯誤進行講解和指導,難度等級爲A1-A2。每期節目搭配有音頻講解,主講嘉賓系滬江德語教師教研團隊。免費訂閱專輯>>>
| 本期節目:
bgm: biosphere - let's be lazy together
| 本期主講:
滬江德語名師@小幺
- 滬江德語名師,德語專業本科畢業後赴德國攻讀對外德語教學及語言學研究生,現定居德國。
- 老師發音標準,尤其擅長口語,憑藉多年在線德語教學經驗深知學生痛點;再加上紮實的專業功底、輕鬆活潑的授課方式和甜美的萌系嗓音,俘獲滬江網校大批粉絲。
| 必備講義:
提問:schwierig和schwer,這兩個詞有什麼區別?
大家翻一下字典就會發現,schwer意思非常豐富,schwierig相對就簡單精準很多。
首先排除schwer有,schwierig沒有的意思。
1)我們首先排除一個意思,schwer可以表示物理重量,表示某物重量大,這個意思schwierig是不具備的。
比如:
Mein Koffer ist leider zu schwer. Ich muss nachzahlen.
我箱子超重了,我得補行李費。很明顯,這裏不能換成schwierig
在口語中,想問別人體重多少,可以說:
Wie schwer bist du?
你多重呀~?
Ich wiege 56 kg und bin auf Diät.
我56kg,正在節食。
再比如:
Der Wagen hat schwer geladen.
這輛車超載啦,裝太多東西了。
這個時候也是物理重量,只能用schwer。
從重量延伸出去,schwer還可以表示,比如:
schwere Lastwagen 重型的卡車,表示groß und leistungsstark,大,能裝,高效。
schwere Waffen 重型武器,比如重機槍,這裏的schwer表示von großer Wirkung,更大的影響,重機槍攻擊力更強,範圍更廣。
這時候形容詞schwer的反義詞是leicht,schwierig沒有這個意思,不能錯用。
2)我們再排除一個意思,schwer表示情況十分“嚴重”,等於heftig、erheblich、stark,比如:
ein schwerer Unfall 嚴重的/大型的事故
ein schwerer Schock 嚴重打擊
這個意思下,兩者也不能混。還有一些schwer意思和用法,大家可以翻看一下字典,這裏我就先不多說了。
再來看到這兩詞容易混淆的部分:
首先如果我們單看中文釋義,你會發現兩個詞都可以表示“困難的”,字典上也能看到的例子有不少相似的,比如
schwere/schwierige Aufgabe/Arbeit/Frage
schweres/schwieriges Problem
schwere/schwierige Entscheidung
想要區分,很簡單,要從德語釋義入手。
schwierig
= mit erschwerenden Umständen, zusätzlichen Hindernissen, Widerständen, Komplikationen verbunden, nicht einfach, nicht leicht
表示不簡單,不容易,做某事很複雜,kompliziert。
schwer
= mit großer Anstrengung, mühevoll, nicht leicht,表示不容易,做起來會很累,可以是mit körperlicher Anstrengung verbunden,讓自己身體受累;或者mit Schwierigkeiten verbunden,或者會碰到困難,所以對大家來說是一個Belastung,讓自己心累。
簡單來說,某事schwierig,是說這件事本身客觀上比較複雜,做起來比較困難,誰來可能都是難;某事schwer,這事本身可能並不複雜,大佬A順手就能搞定,但菜菜B做起來要累死累活,身心俱疲。
我們來看看例子:
Das ist eine schwierige Frage. 這個問題很複雜,很難解,超綱了或者超出我的能力範圍了~(Daher fällt es mir schwer, sie zu beantworten. )
Das ist eine schwere Frage. 這個問題很難,想要回答它我要費些力氣,身心受受罪。
再比如:
Die deutsche Sprache ist schwierig. 德語很難,語言本身很複雜。
Die deutsche Sprache ist schwer. 德語很難,學起來可能要受累。
這兩種說法都有,都能聽到德國人說。很明顯,一個問題到底是複雜還是簡單,做起來累還是不累,是因人而異的。那麼具體是schwierig還是schwer,我個人認爲邊界是比較模糊的,所以兩者皆可。我個人更常用schwierig給事情定性,用schwer表達主觀感受。
總結一下,1)schwer的含義比schwierig豐富,比如schwer可以表示重量重,情節嚴重,schwierig不可以。這裏需要大家翻翻字典補充補充例句。
2)當兩者都表示困難的時候,可以簡單記schwierig=複雜,kompliziert,schwer=受罪,Belastung。現在可以去翻開字典,多看一些例句啦。
【那今天這一期節目到這裏啦~ 感謝大家關注我們的德語老中醫節目~ 更多精彩也請大家繼續支持和關注滬江德語。】
| 翻你牌子:
初學德語,你還遇到了哪些問題?歡迎給滬江德語的微信微博留言,說不定就會被翻牌子,幫你上頭條!
戳此收聽更多名師風趣講解,記得訂閱哦>>>
聲明:本文系滬江德語原創,未經允許,請勿轉載!如有不妥之處,歡迎指正!