當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “Ils croivent”……這些錯誤可不想再看到了

“Ils croivent”……這些錯誤可不想再看到了

推薦人: 來源: 閱讀: 1.69W 次

padding-bottom: 66.09%;">“Ils croivent”……這些錯誤可不想再看到了

Certaines sont tout bonnement impardonnables. Difficiles à regarder, impossibles à entendre. Le Figaro vous propose un tour d'horizon de ces erreurs de français à ne plus faire.

出現這樣的錯誤是不可原諒的,儘管它們很難辨認出來,也很難“Ils croivent”,“la faute à”……這些錯誤我可不想再看到了聽出來。今天《費加羅報》就帶你們一起來了解一下法語中這些不容易認出來的錯誤。

● «Ils voyent» ou «ils voient»?

到底是讀“Ils voyent”還是“Ils voient”呢?

C'est une faute de prononciation récurrente. Discrète, elle s'immisce dans vos conversations quotidiennes. Le vocable «-oille» détonne et, une fois énoncé, est irrattrapable. «Il faut qu'ils voyent ça.» Vous rougissez. Comment j'ai pu dire ça?, vous dites-vous. Mais comment se fait-il que vous soyez tombés dans le piège alors que, comme le rappelle l'Académie française dans sa rubrique Dire/ Ne pas dire, «la prononciation de voient est la même au subjonctif et à l'indicatif. On n'y fait pas entendre un son -oille». Les sages l'expliquent par l'analogie avec les formes «voyons» et «voyez».

這個問題是發音中常見的錯誤了。它就悄然存在我我們日常的對話中。“oille”這個音節一旦讀出來,就再也收不回去了。“Il faut qu’ils voyent ça.”(話音剛落),你就臉紅了,自言自語道:“我怎麼剛剛會這麼說呢?”法蘭西學院在其專欄“這樣說/不要這樣說”都曾經這樣解釋過了:“voient這個詞的發音在虛擬式和直陳式中都是一樣的,‘oille‘這個音節不能讀出來”,你怎麼還會掉入這樣的陷阱裏去呢?而且,專家們在解釋的時候還用了“voyons”和“voyez”這兩個詞來做類比。

● «La faute» à ou «la faute de»?

到底該寫“la faute à”還是“la faute de”?

Vous pouvez remercier Hugo! Si vous faites l'erreur «la faute à», c'est à cause de cette chanson entonnée par son personnage, Gavroche, dans Les Misérables. Précisons que la locution populaire existait chez des chansonniers comme Jean-François Chaponnière. Cependant, l'Académie «déconseille cette expression, en dehors des tournures où ‘‘à'' renforce un possessif». Exemple: «Ce n'est pas leur faute, à ces enfants!» De même, l'expression «à qui la faute?» ainsi que le cas où «il y a ellipse du verbe ‘‘revenir''» comme ici: à qui la faute? Ainsi, la locution «la faute de» est préférée.

你們可能得感謝雨果了!如果你的會犯“la faute à”這個錯誤的話,可能就是《悲慘世界》中Gavroche這個人物歌曲的鍋了。然而“la faute à”這個表達可能存在Jean-François Chaponnière的吟遊歌曲中。然而,法蘭西學院不建議使用“la faute à”這個表達,“除了在某些表達中用‘à’來強調所屬關係”。比如說:“Ce n’est pas leur faute, à ces enfants”(這不是他們的錯誤,是這些孩子的錯誤!)再比如說:“à qui la faute?”(“是誰犯的錯誤呢”)?另外,在簡練手法中,省去動詞“revenir”:à qui la faute?因此,“la faute de”(……的錯誤)這個表達更常見。

● «De suite» ou «tout de suite»?

“de suite”還是“tout de suite” ?

«Tiens, peux-tu m'imprimer ce document?

- Oui, je te fais ça de suite!»

Halte! Le sens strict de l'expression «de suite» signifie «l'un après l'autre, sans interruption, d'affilée, à la suite l'un de l'autre». Ainsi, l'employer au sens de «tout de suite, immédiatement» est un abus de langage. Au passage, la formule «suite à», bien que florissante dans le langage commercial et les courriers administratifs, est incorrecte. Elle est née de l'abréviation de la locution «à la suite de». Ainsi, préférons les termes «après», «pour donner suite à», «à la suite de» ou «par suite de».

啊不對!“de suite”這個表達嚴格的意義是“一個接一個,不間斷地”。因此,如果用“de suite”來表達“tout de suite”(儘快)這個意思的話就是語言的錯誤了。另外順便說一句,“suite à”這個表達商業領域和行政郵件裏很常見,但卻並不正確。“suite à”是“à la suite de”的縮寫。因此,我們還是最好選用“après”,“pour donner suite à”,“à la suite de”或者“par suite”這些表達。

● «J'envoie» ou «j'envois»

“J’envoie”還是“j’envois”

Les erreurs de conjugaison sont fréquentes. Vous l'avez inévitablement croisée: «Bonjour, je vous envois le dossier demandé». La faute est étrange lorsqu'on considère que le verbe «envoyer» appartient au premier groupe. Or, ici, il est conjugué comme un verbe du troisième groupe. Ainsi faudrait-il écrire «j'envoie». Une autre erreur récurrente est le verbe «contredire» conjugué à la deuxième personne du pluriel, au présent de l'indicatif: «vous vous contredites». Sachez ceci: seuls les verbes «dire» et «redire» se terminent en «-ites». Quant aux verbes dérivés de «dire», ils font leur conjugaison en «-sez». Exemple: «Vous vous contredisez.»

動詞變位的錯誤很常見。你們肯定也都見過:“Bonjour, je vous envois le dossier demandé”。這個錯誤很奇怪,因爲我們都會理所當然地認爲動詞“envoyer”是屬於第一組動詞的。然而“envoyer”這個動詞屬於第三組動詞,因此,我們應該寫:“j’envoie”。另一個很常見的錯誤就是動詞“contredire”,這個動詞的第二人稱複數形式的直陳式變位總會寫成:“vous vous contredites”。要明確這一點:只有動詞“dire”和“redire”纔會用“ites”結尾變位。而如果是“dire”其他的衍生詞,他們變位詞尾寫的是“sez”。比如說:“Vous vous contredisez” 。

● «Ils croivent» ou «ils croient»?

是“Ils croivent”還是“Ils croient”?

«On entend de plus en plus souvent (et ce qui s'entend fréquemment finit tôt ou tard par se lire)», s'inquiète l'Académie française. L'objet de sa préoccupation? Le «ils croivent» qui remplace peu à peu «ils croient». Une «faute grossière» qui s'explique, selon les sages, par l'analogie «d'une part entre croire et boire, dont les terminaisons d'infinitif et des trois personnes du singulier de l'indicatif présent sont semblables et, d'autre part, avec savoir, qui est de sens assez proche» dont la terminaison, à la troisième personne au pluriel, est en «-vent».

“當我們聽到某個錯誤越來越多的時候(某些聽到最多的錯誤到最後也會寫錯)”這也正是法蘭西學院所擔心的問題。那麼具體而言有什麼擔憂呢?“Ils croivent”(錯誤寫法)現在就一點點取代“ils croient”這個正確的寫法。專家認爲,這個“難以忍受的錯誤,可能是因爲動詞croire和boire”這個兩個動詞的或多或少的聯繫,這兩個動詞的直陳式現在時的第三人稱單數詞尾有幾分相似。另一方面,可能也跟動詞“savoir”有關,“savoir”和“croire”不僅在意義上有幾分相近,它們的第三人稱複數的詞尾也是一樣的,都是“vent”。