當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “sans sucre(s)”:不要再犯錯了!

“sans sucre(s)”:不要再犯錯了!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.71W 次

«Sans sucre(s)», «sans parole(s)»: ne faites plus la faute !

“sans sucre(s)”:不要再犯錯了!

“sans sucre(s)”,“sans parole(s)”:不要再犯錯了!

Faut-il écrire «c'est un message sans fautes» ou «sans faute» ? «une boisson sans sucres» ou «sans sucre» ? La préposition peut causer nombre d'erreurs à l'écrit. Le Figaro revient sur son bon usage.

到底該寫“c’est un message sans fautes”還是“sans faute”?是“une boisson sans sucres”,還是“sans sucre” ?這個介詞很容易就用錯了。《費加羅報》今天就來講解一下正確用法。

C'est une erreur que tout un chacun fait. Le matin, au petit-déjeuner en prenant un yaourt «sans sucre(s)», au moment de choisir ses vêtements «sans manche(s)», en appliquant une lotion pour avoir une peau «sans bouton(s)», etc. La coquille est partout. Et ne croyons pas qu'elle soit le fait des endormis ou des étourdis! On la retrouve jusque dans la publicité. Que penser par exemple du slogan et du hashtag de la boisson pétillante qui fait cohabiter un «zéro» avec le mot «sucres» au pluriel?

這個錯每個人都會犯。早餐喝上一杯無糖酸奶,穿衣服時候穿“無袖”的,爲了讓臉上“沒有痘”要用一種乳液等等。這個錯誤隨處可見。而且不要覺得這種錯誤只有那些馬大哈會犯!甚至廣告都有。比如,怎麼看待這個“zéro”後面的“sucres”寫成了複數呢?

“要不來杯無糖可口可樂吧”,也很好喝。

Le bon usage de la préposition «sans» n'est pas toujours aisé. Alors tâchons de faire simple et de noter, en priorité, ses exceptions. Certaines locutions resteront toujours au singulier. Ce sera le cas, par exemple, de: «sans détour», «sans commentaire», «sans doute», «sans retour». Idem pour «sans-abri», «sans-emploi» ou encore «sans-gêne».

“sans”的正確用法不是那麼容易就掌握了。首先,讓我們先來看看他們的特例。有的搭配永遠以單數形式出現。比如說,“sans détour”,“sans commentaire”,“sans doute”,“sans retour”。同理,“sans-abri”,“sans-emploi”甚至“sans-gêne”也沒有複數形式。

Hormis ces cas-ci, le nom qui suivra la préposition «sans» se mettra au singulier lorsqu'il qualifiera une chose abstraite. Exemple: «On ne peut pas lui faire confiance, c'est un homme sans morale». Idem, quand il désignera un indénombrable. Exemple: «Merci pour ton café. Je le prends sans lait et sans sucre.» Ce, même s'il est bien question ici de plusieurs gouttes de lait et de milliers de cristaux de sucre. On parlera «du sucre» et «du lait».

除了上述特例情況,sans後面的名詞如果指代的抽象概念,則使用單數。比如“On ne peut pas lui faire confiance, c'est un homme sans morale”(這人不可信,他毫無道德)。同理,如果指代的是不可數的事物,也沒有複數形式。比如“Merci pour ton café. Je le prends sans lait et sans sucre.”(謝謝你的咖啡,我要無糖的,也不要加奶。)而這裏儘管奶有很多滴,糖也有幾千粒,但也不用複數。因爲我們平時也只說“du sucre”,或者“du lait”。

Attention : Si l'on peut employer le mot «parole» au singulier dans la phrase «Ils nous ont menti. Ils sont sans parole» , on pourra également l'écrire au pluriel. Exemple: «C'est un film muet, sans paroles», car on considère que le film devrait contenir plusieurs dialogues et autant de paroles.

注意:“parole”這個詞在句子中可以使用單數形式,比如“Ils nous ont menti. Ils sont sans parole”(他們對我們說謊了,他們不講信用),我們當然也可以寫成複數形式。比如“這是一部無聲電影,沒有臺詞”,因爲我們認爲一部電影中對話和臺詞都有很多條。

On mettra le nom qui suit la préposition «sans» au pluriel lorsque ce dernier qualifiera quelque chose de concret, un ensemble duquel il manque plusieurs éléments. On ne dira pas, par exemple, qu'un «message est écrit sans faute» car on imagine qu'une coquille n'arrive jamais seule. La réponse correcte est donc «un message sans fautes». Précisons toutefois que certains grammairiens accepteront les deux orthographes.

如果sans後面的名詞是具體的,那麼就要使用複數了,指的是整體缺少這麼幾個元素。比如,我們不會說“這條信息寫出來沒有錯誤”,因爲我們一向認爲書寫錯誤肯定不止一個。所以,正確答案應該是“un message sans fautes”。不過也需要指出的是,有一些語法學家接受sans faute和sans fautes兩種寫法。

Astuce : Si le pluriel vous fait défaut dans cette phrase, tentez la phrase «il a fait un sans-faute». La locution «sans-faute» est invariable.

技巧:如果你不確定到底要不要使用複數,那麼就試試換成“un sans-faute”吧,“sans-faute”這個詞是始終不變的。

Dans la même logique, on dira «une chemise sans manches», car nous avons deux bras ; une peau «sans boutons» car un bouton n'arrive -généralement- jamais seul ou encore, «une nuit sans étoiles», le ciel comptant toujours plusieurs astres.

同理,我們也會說“une chemise sans manches”(一件無袖長衫),因爲我們有兩雙手。沒有“痘痘”(sans boutons)的臉,因爲我們認爲“bontou”一般情況下都不止一個。或者“une nuit sans étoiles”(沒有星星的夜空),因爲夜空中通常有好些星星。

Conclusion ? On accordera au pluriel les noms qui peuvent perdre plusieurs éléments et réciproquement, au singulier les noms indénombrables.

所以結論是?sans後面的名詞如果可數,則加複數,同理,如果sans後面的名詞不可數,則不加複數。

 

本文由滬江法語小編Sylvie翻譯,原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/05/04/37003-20180504ARTFIG00038-sans-sucres-sans-paroles-ne-faites-plus-la-faute.php