當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 連誦還是不連誦?“les z haricots”:可別再犯錯了

連誦還是不連誦?“les z haricots”:可別再犯錯了

推薦人: 來源: 閱讀: 1.42W 次

padding-bottom: 150.23%;">連誦還是不連誦?“les z haricots”:可別再犯錯了

«Les-z-haricots» : ne faites plus la faute

讀音要讀“les-z-haricots”:可別再犯錯了

Les liaisons sont dangereuses et sont à la source de nombreux débats effrénés. Doit-on faire la liaison entre «les» et «homards» ? Le doute persiste. Et pourtant, une règle claire existe. Le Figaro vous propose de mettre fin à la plus insupportable des erreurs.

連誦這個問題還挺敏感的,甚至會引得爭執不休。比如在“les”和“homards”之間到底要不要連誦呢?這個疑問始終存在着。然而,規則卻明明白白地擺在這裏。今天《費加羅報》就爲你們解惑,不要再犯連誦的錯誤了,這些錯誤令人難以忍受。

C'est une éternelle source de conflits, l'origine de débats effrénés et même, passionnels. Les liaisons sont dangereuses et l'erreur, courante. «Un/ avion» ou «un-n-avion»? Devons-nous prononcer «dans/un mois» ou «dans-z-un mois»? Le Figarovous propose, grâce à l'Académie française, de réviser ces règles.

連不連誦的問題往往就成了衝突之源,人們甚至會爲了連誦爭得個熱火朝天。連誦問題很敏感,錯誤也很常見。比如到底是讀“Un avion”還是“un-n-avion”?到底應該讀“dans/un mois”(中間不連誦)還是“dans-z-un mois”?(中間連誦)?多虧了法蘭西學院,今天《費加羅報》就帶你們一起回顧連誦的規則。

«En français, la liaison peut apparaître entre un mot qui se termine par une consonne et un mot qui commence par une voyelle ou un h non aspiré», écrivent les sages. Le h aspiré et le h non-aspiré (ou muet), justement! Désamorçons la plus insupportable des controverses: le h des «haricots». Les mauvaises langues aiment à semer le doute. «Mais si! s'écrient-ils. On peut très bien faire la liaison ‘‘les-z-haricots''! C'est entré dans l'usage.» À cette extravagance, rétorquez ceci: il existe une règle et ce n'est pas négociable.

法蘭西學院的專家是這樣解釋的:“在法語裏,連誦可能出現在前一個以輔音字母的結尾的單詞和後一個以元音字母或者啞音H開頭的單詞之間。”問題就出現在了噓音h和啞音h這裏!讓我們首先從最容易引起糾紛的“harictos”開始。糟糕的語言總是喜歡增加煩惱。法蘭西學院的專家們又補充道:“但是!給les-z-harticots這樣連誦是沒有問題的!現在已經這麼用了。”儘管有了這麼一個荒謬的解釋,這些專家們還是如此反駁:總是有規矩的,而且沒有商量的餘地。

«Un beau haricot» ou «un bel haricot»?

是“un beau harticot”還是“un bel haricot”呢?

Le h de «haricot» est «aspiré». En cela, il interdit la liaison et «impose que ce mot soit prononcé disjoint de celui qui le précède». Et ce, au singulier comme au pluriel. Ainsi, on prononce «le haricot» et non pas «l'haricot» ; «les/ haricots» et non «les-z-haricots»; «un beau haricot» et non «un bel haricot». De même, on prononce «des/ handicaps» et non pas «des-z-handicaps» ; «nous/haïssons» et non pas «nous-z-haïssons». Eh oui, il en va de même pour les mots «homard», «hérisson» ou encore, «hanneton».

“haricot”這個單詞裏面的“h”是“噓音”。所以,其實是不允許連誦的。而且“這個單詞必須要跟前面的單詞分開拼讀”。所以我們會讀“le harticot”而不是“l’harticot”;“les/haricots”而不是“les-z-harticots”;“un beau haricot”而不是“un bel haricot”。另外,我們也會讀“des/handicaps”而不是“des-z-handicaps”;讀“nous/ haïssons”而不是“nous-z- haïssons”。另外,“homard”,“hérisson”還有“hanneton”這些單詞都符合上面的拼讀規則。

Et puis, il y a les mots commençant par un h muet qui, eux, autorisent la liaison. Prenons les mots «heure» ou «heureux». On prononce «des gens-z-heureux» et non «des gens/ heureux». Comment savoir quels h sont aspirés (généralement d'origine germanique) et quels h ne le sont pas (généralement d'origine gréco-latine), se demande-on. Et à juste titre! C'est à ce moment-là que les dictionnaires nous viennent en aide. Si on ouvre le Larousse, une petite étoile indique que tel mot comporte un h aspiré. Par exemple: *hache. Le Robert, lui, opte pour le signe d'apostrophe.

另外啞音h開頭的單詞也允許連誦。以“heure”和“heureux”這兩個單詞爲例。我們會讀成“des gens-z-heureux”而不是“des gens/ heureux”。那麼我們不禁要問這樣一個問題了:怎麼去區分哪些單詞是噓音h(一般情況下,噓音h開頭的單詞來自日耳曼語系),哪些單詞是啞音h(一般情況下,啞音h開頭的單詞來自拉丁語系)呢?那麼巧了,這個時候就得靠詞典來幫我們了!當我們打開《拉魯斯詞典》的時候,前面標有一個小星星的單詞就是噓音h開頭的單詞。比如說:*hache。而羅貝爾詞典則選擇使用一個撇號來標註。