當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “commencer avec”?不要再犯錯了!

“commencer avec”?不要再犯錯了!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.76W 次

padding-bottom: 75%;">“commencer avec”?不要再犯錯了!

«Commencer avec» : ne faites plus la faute !

“Commencer avec”:不要再犯錯了!

« Sa journée commence avec un bon café» ou «sa journée commence par un bon café» ?

到底是“Sa journée commence avec un bon café”還是“sa journée commence par un bon café”?

Les prépositions s'interchangent souvent. L'une d'entre elles est pourtant incorrecte.

這個介詞總是比較令人困擾。其中一個是不正確的。

Laquelle ? Le Figaro revient sur leur bon usage.

那麼到底是哪一個是正確的呢?《費加羅報》今天來解釋一下正確的用法。 

Ah! Que diable ferions-nous sans notre grammaire française? Ce fameux précis qui permet à tout un chacun de mieux s'exprimer au quotidien.

啊!這個法語短語真是個磨人的小妖精!準確使用這個短語的話,  讓大家都在日常生活中更好地表達自己。

Il suffit de tendre l'oreille, de jeter un oeil dans la presse pour apprécier les innombrables règles qui composent notre bel idiome.

只消豎起耳朵聽,時不時掃幾眼報紙,就會發現我們這個精妙的短語有數不勝數的規矩。

Encore hier, un charmant lecteur nous faisait part, par courriel, de ses interrogations concernant le bon emploi du verbe «commencer».

甚至就在昨天,有位熱心的讀者給我們寫信,信中提到了動詞“commencer”的正確用法。

Faut-il plutôt dire «commencer par» ou «commencer avec»? Subtile question, en effet, que celle-ci. Car que comprendre dans ce changement de préposition? Une nuance ou un abus de langage? Voilà tout le sujet qui nous occupe aujourd'hui.

那麼到底應該用“commencer par”還是“commencer avec”呢?實際上,這個問題問的好。怎麼理解這裏介詞的變化呢?這涉及到的到底是精妙的區別還是語言的濫用?這就是我們今天要討論的話題。

● Il commence à lire, il commence de lire

Faut-il plutôt l'employer avec «par» ou «avec»? et qu'en est-il de la préposition «de»? Ainsi que nous le rappelle l'Office québécois de la langue française, les constructions de notre verbe varient selon le sens de nos phrases.

到底該用介詞“par”還是介詞“avec”呢?還是用介詞“de”?Office québécois de la langue française(小編譯:魁北克法語辦公室)這樣告訴我們,動詞的搭配方式根據句子裏我們要表達的意思來變化。

On écrira «commencer à» ou «commencer de» comme des équivalents de «se mettre à, entreprendre». Exemple: «Il commença à chanter à l'âge de 7 ans.»

“commencer à”和“commencer de”基本上意思接近,都有“se mettre à, entreprendre”(小編注:開始做某事)。比如說:“Il commença à chanter à l'âge de 7 ans.”(小編注:他七歲開始唱歌)。

Toutefois, les formules «commencer à» et «commencer de» diffèrent par leur registre.

然而,“commencer à”和“commencer de”的區別在於使用的場合。

On aura ainsi davantage tendance à employer «commencer à» à l'oral que «commencer de», une locution appartenant au registre soutenu et littéraire.

在口語中,相對“commencer de”而言,我們更傾向於使用“commencer à”。而“commencer de”則出現在書面語這類比較正式的場合。

Exemple: «Il commence d'écrire aujourd'hui.» Les deux constructions demeurent toutes deux correctes.

比如說:“Il commence d'écrire aujourd'hui.”在這裏句子中,兩種結構都是正確的。

L'OQLF précise qu'il est possible d'utiliser la formule «commencer par», mais avec une petite nuance.

魁北克法語辦公室進一步說明,使用“commencer par”也是正確的,但是有的時候(與前兩個表達)有一些細微的區別。

Elle signifiera alors «que l'action envisagée est la première d'une série et qu'elle s'inscrit dans une suite d'actions ou d'états.» Exemple: «Elle commença par m'évoquer son programme de la journée, avant de me parler de la pluie et du beau temps.»

“Commencer par”更強調的是“開始的這個動作是一系列動作裏的第一步,而且(使用commencer par的時候,)這個動作通常會伴隨一系列動作或狀態。”舉個例子:“在跟我聊天氣之前,她先向我提起了她白天的計劃”。

La formule «commencer par» pourra de plus être employée lorsque celle-ci précédera un nom.

短語“commencer par”也多用於名詞前。

Elle signifiera alors «faire une suite d'actions dans leur ordre logique», ou plus simplement «faire en premier» . Exemple: «Elle commence ses journées par un café.»

這個時候,它的含義是:“按邏輯順序做一系列動作”,或者簡單來講就是“首先做某件事”。舉個例子:“她的用一杯咖啡開始一天”。

On évitera, si l'on veut suivre le bon usage, de remplacer sa préposition par le mot «avec». Une construction inconnue des dictionnaires.

(在這種情況下)如果我們想要使用正確的用法,我們應該用介詞“par”來代替介詞“avec”。“Commencer avec”這個搭配在字典裏沒有這種意思的。

 

本文由滬江法語小編Sylvielln翻譯,原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/11/12/37003-20171112ARTFIG00021-commencer-avec-ne-faites-plus-la-faute.php