當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓國文學廣場:我躺臥在樹林之中 — 雜詩

韓國文學廣場:我躺臥在樹林之中 — 雜詩

推薦人: 來源: 閱讀: 2.6W 次

文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們爲具備一定閱讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閱讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。

韓國文學廣場:我躺臥在樹林之中 — 雜詩

나는 조화된 수많은 소리를 들었다. 작은 숲속에 기대어 앉아 향기로운 분위기 속에서 즐거운 생각들이 망므속의 우울한 생각들을 내몰아 낼 때에 자연은 그녀의 아름다운 작품들을 머리를 스쳐 지나가는 속세의 마음에 연결시켰기에, 내 마음 슬퍼 생각하기를. 인간의 무엇이 되어버렸는가.

我躺臥在樹林之中,聽着融諧的千萬聲音,閒適的情緒,愉快的思想,卻帶來了憂心忡忡。大自然把她的美好事物,通過我聯繫人的靈魂,而我痛心萬分,想起了人怎樣對待着人。

무성한 앵초꽃 수풀을 지나 푸르른 빈터에서 빙카꽃은 그 덩굴을 뻗어가고, 나의 생각으로는 그 모든 꽃들이 숨쉬는 공기를 즐기고 있는 것만 같았다.주변의 새들은 깡총거리며, 즐거워 그들의 생각을 짐작조차 못하겠지만. 적어도 그들의 움직임만으로도 그것이 가슴 두근거리는 즐거움 것처럼 보인다.

那邊綠蔭中的櫻草花叢,有長春花在把花圈編織,我深信每朵花不論大小,都能享受它呼吸的空氣。四圍的鳥兒跳了又耍,我不知道它們想些什麼,但它們每個細微的動作,似乎都激起心頭的歡樂。

새싹 움트는 나뭇가지들은 그들의 잎을 펼쳐, 산들거리는 바람을 잡으려는 듯. 내가 생각 할 수 있는 모든 것을 생각해 봐도 그곳은 즐거운 곳이었다.만약 이 생각이 하늘이 보낸 것이라면 혹, 이것이 자연의 신성한 계획이라면 긴 탄식을 할 이유가 충분히 있지 않겠는가.인간이 무엇이 되어 버렸는가?

萌芽的嫩枝張臂如扇,捕捉那陣陣的清風,使我沒法不深切地感到,它們也自有歡欣,如果上天叫我這樣相信,如果這是大自然的用心,難道我沒有理由悲嘆人怎樣對待着人?

 詞 匯 學 習

조화:造化 。神通 ,本事 ,本領 ,才幹 。

그 그림은 절묘한 색의 조화가 돋보이는 작품이다.

那是一幅色彩搭配絕妙的畫作。

 點擊查看更多此係列文章>> 

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。