當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 影視英語口語:旗鼓相當,不分你我

影視英語口語:旗鼓相當,不分你我

推薦人: 來源: 閱讀: 1.36W 次

“旗鼓相當”在英語口語裏能怎麼說?

蹩腳口語:sidy by side
地道口語:neck and neck

padding-bottom: 100%;">影視英語口語:旗鼓相當,不分你我

影視來源:《緋聞女孩》

劇情引導:Tripp在恰當的時間出現在了恰當的地方,使得他及時救得落水之人,並在媒體前曝光,一時成爲英雄,在民衆間的口碑大增,選票紛紛轉投於他......

Nate: Excuse me, Grandfather. Can I speak with you for a moment?
Guy: Zogby has them neck and neck. Rasmussen puts him up by a point.
Maureen: Tripp, that's fantastic.
Grandfather: Remember, until the polls close, any time someone mentions the name Tripp Van Der Bilt, it should be followed by the word "hero."
Nate: Well, I guess miracles do happen, huh, grandfather?
Grandfather: Our family is really blessed. So is that man who almost died.【臺詞翻譯】
Nate:
打擾下,外公。能跟你說個事兒麼?
Guy: Zogby的民意測試裏頭他們倆已經齊頭並進了。拉姆森上面Tripp還更勝一籌。
Maureen: Tripp,真是太好了。
Grandfather: 記住,投票結束前,凡有人提到Tripp Van Der Bilt的名字,都必須跟上"英雄"二字。
Nate: 好吧,奇蹟真的發生了,是吧,外公?
Grandfather: 我們家族有上蒼保佑啊。當然那個差點喪命的人也是。

【口語講解】neck and neck
這個詞組用來表示兩個競爭對手之間實力相當,打成平手,不分你我,齊頭並進了。來歷應該也挺容易想到的,看之前上海田徑賽劉翔和那誰,那真叫neck and neck啊。