當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 中國人最易誤解的話第33期:四月天氣

中國人最易誤解的話第33期:四月天氣

推薦人: 來源: 閱讀: 2.14W 次

Why is Merry like April weather?

padding-bottom: 56.25%;">中國人最易誤解的話第33期:四月天氣

(誤譯)爲什麼梅里好像四月天氣?
(正譯)爲什麼梅里喜怒無常?

April weather is changeable.
四月的天氣(晴雨不定的天氣,4月天氣,乍雨乍晴)是易變的。

相關表達:

1. blow hot and cold 搖擺不定;喜怒無常

But now you disbelieve me. So you men often blow hot and cold.
可是,現在你又對我心懷疑慮,你們凡人就是這樣反覆無常啊!

Mary blow hot and cold about her job; every day she changed her mind.
瑪麗對於工作的事情拿不定主意,她今天想這樣,明天又想那樣。

cold blow, hot blow, and gas exhausting in a Clock Hood-type furnace.
本文着重研究鐘罩爐內吹掃(排氣、冷吹和熱吹)三種方式。

2. moodiness n. 喜怒無常;悶悶不樂

Deep and thoughtful, you are prone to moodiness.
深沉,有思想,喜怒無常。

Too much purple, like blue, could result in moodiness.
太多的紫色,如藍色,可能會導致情緒低落。

Dreaminess, nostalgia, or moodiness may be hard to resist.
迷離、思鄉與悶悶不樂變得很難抗拒。

3. moody adj. 喜怒無常的;易怒的;鬱鬱寡歡的

He relapsed into a moody silence.
他又重新陷於憂鬱的沉默中。

This evening Paul had been moody and perverse.
這天晚上保羅怏怏不樂,很反常。

At first I ascribed his long moody silences to depression.
起初,我把他這種長時間寡歡少語歸因於情緒低落。