當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 潘基文年世界新聞自由日致辭大綱

潘基文年世界新聞自由日致辭大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 8.68K 次

Message on World Press Freedom Day
世界新聞自由日致辭

3 May 2014
2014年5月3日

Each year on World Press Freedom Day, we reaffirm our commitment to the fundamental freedom to receive and impart information and ideas through any media, regardless of frontiers, enshrined in article 19 of the Universal Declaration of Human Rights.
每年,我們都在世界新聞自由日重申,我們致力於《世界人權宣言》第十九條規定的經由任何方法不分國界以尋求、接收並傳播消息意見之基本自由。

Yet every day of the year sees this right under assault.
然而,年內的每一天都目睹這一權利受到侵犯。

潘基文年世界新聞自由日致辭

Journalists are singled out for speaking or writing uncomfortable truths – kidnapped, detained, beaten and sometimes murdered. Such treatment is completely unacceptable in a world ever more reliant on global news outlets and the journalists who serve them.
記者因爲說出或寫出令人不快的真相而遭綁架、拘留、毆打,有時慘遭謀害。當今世界越來越依靠全球新聞媒體和爲之服務的記者,如此遭遇全然不可接受。

In conflict areas, journalists often wear blue uniforms and helmets so that they can be easily identified and protected against attack. As we know from the UN’s own peacekeeping operations, the colour blue provides no guarantee of safety.
在衝突地區,記者們常常穿藍色制服,戴藍色頭盔,以使人容易辨認,免遭攻擊。但我們從聯合國本身的維和行動中得知,藍色並不能保障安全。

Last year 70 journalists were killed, many caught in the cross-fire of armed hostilities. Fourteen more have suffered the same fate this year.
去年,有70名記者被打死,許多人在敵對雙方的交火中喪生。今年,又有14名記者遭受同樣的命運。

Last year, 211 journalists were being held in prison. Some 456 journalist have been forced into exile since 2008. And since 1992, well over 1,000 journalists have been killed -- nearly one per week.
去年,有211名記者在獄中關押。2008年以來,大約456名記者被迫流亡。1992年以來,1000多名記者被打死,幾乎每週一名。

These are alarming figures. Behind each statistic stands a man or a woman simply going about their lawful business.
這些數字觸目驚心。每個數字的背後都站着一位無非是在從事自己合法事業的男人或女人。

There must be no impunity for those who target journalists for violence, intimidation or distorted uses of legal procedures to disrupt or impede their work.
決不能讓那些對記者施行暴力、恐嚇或濫用合法程序干擾或阻礙其工作的人逍遙法外。

Media freedoms must continue to be at the centre of our work to promote security, dignity and prosperity for all.
爲了促進所有人的安全、尊嚴和繁榮,必須繼續將新聞自由作爲我們工作的核心。

Member States are deep in discussion about the post-2015 development agenda. This is a once-in-generation opportunity to steer the world in a more sustainable and equitable direction.
會員國正在深入討論2015年後的發展議程。這是這代人引導世界走上更可持續和更公平道路的難得的一次機會。

Free media, traditional and new, are indispensable for development, democracy and good governance. They can promote transparency about the new goals that Member States will adopt – progress as well as shortfalls. Social media and mobile technologies offer new tools for accelerating citizen participation and economic and social progress. The media’s watchdog function is essential for holding Governments, businesses and others to account.
新聞自由,無論傳統媒體還是新媒體,都是發展、民主和善治所不可或缺的,可以使會員國採納的新目標具有透明度,彰顯進步和不足。社交媒體和移動技術爲加速公民參與以及經濟和社會進步提供了新手段。媒體的監督作用對於追究政府、企業和其他方面的責任至關重要。

On this World Press Freedom Day, I call on all Governments, societies and individuals to actively defend this fundamental right as critical factors in achieving the Millennium Development Goals and advancing the post-2015 development agenda.
值此世界新聞自由日,我呼籲所有政府、社會和個人,積極捍衛這項基本權利,將此作爲實現千年發展目標和推進2015年後發展議程的重要因素。

Freedom of expression, independent media and universal access to knowledge will fortify our efforts to achieve lasting results for people and the planet.
表達自由、媒體獨立和知識普及將加強我們爲人民和地球爭取持久成果作出的努力。