俄語中表示“授予、頒獎”的詞彙及其用法,你都搞清楚了嗎?
俄語中表示“授予、頒獎”的動詞最常見的有五個,分別是:наградить, удостоить, вручить, присвоить, присудить。雖然它們都是近義詞,但是有各自的用法和含義。今天小編給大家簡單彙總了一下,希望對大家的俄語學習有幫助。快來一起來記憶吧!記得千萬不要混淆哦!
1.награждать//наградить 獎賞, 獎給 (кого чем)
награждать кого-либо орденом
獎給...勳章
Владимир Путин посмертно наградил орденами Мужества двоих погибших во время теракта сотрудников посольства РФ в Кабуле.
弗拉基米爾·普京爲喀布爾恐怖襲擊中喪生的兩名俄羅斯大使館人員追授“英勇勳章”。
Шестнадцать представителей региональных отделений ведомства награждены Орденом Пирогова.
該機構地方辦事處的16名代表被授予“皮羅戈夫勳章”。
2.удостаивать//удостоить 授予; 頒給; 獎給; 賞予(кого-что чего)
учёный, удостоенный Нобелевской премии
榮獲諾貝爾獎的學者
Моя работа была удостоена первой премии.
我的作品獲得了一等獎。
3.вручать//вручить (直接, 親手)交給, 送交; 遞交, 呈遞; 授予(多指在正式場合) (кого-что кому)
вручить (кому) переходящее красное знамя за отличную работу
因工作出色授予...流動紅旗
Как и другие ордена коммунистических стран, орден Победы мог быть вручен одному и тому же человеку несколько раз.
與共產主義國家的其他勳章一樣,勝利勳章可以多次授予同一個人。
4.присваивать//присвоить 給予, 賦予, 授予(稱號) (что кому-чему)
присвоить театру имя М.Горького
以高爾基的名字命名劇院
посмертно присвоить павшему смертью храбрых почётное звание Героя высшего ранга
追授烈士以特級英雄光榮稱號
Это звание носят только те, кто проходит подготовку. Присваивать более высокие звания у меня нет права.
這是授予見習士兵的軍階,依規定我無法破格授階。
5.присуждать//присудить (決定)授予, 頒發給(что кому)
присудить (кому) почётное звание
授予...光榮稱號
присудить премию за выдающуюся научную работу
因卓越的科學成就授予獎金
Ему присуждена премия первой степени.
他榮膺一等獎。