當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > Je me suis demandé:不要再犯錯了!

Je me suis demandé:不要再犯錯了!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.58W 次

padding-bottom: 66.56%;">Je me suis demandé:不要再犯錯了!

«Je me suis demandé(e)»: ne faites plus la faute !

Je me suis demandé:不要再犯錯了!

Si je suis une femme, dois-je écrire «je me suis demandée» ou «je me suis demandé» ? L'erreur est fréquente. Le Figaro revient sur le bon usage du participe passé du verbe pronominal conjugué avec l'auxiliaire «être». Mais pas de panique, surtout !

如果說話人是女性,那麼到底應該寫“je me suis demandée”還是“je me suis demandé”呢?這個錯誤屢見不鮮。《費加羅報》今天就來回顧代動詞涉及到用助動詞“être”變位的正確用法。但是千萬別慌!

C'est une règle d'or, un précepte que nous avons tous appris et appliqué. «Le participe passé des verbes conjugués avec être s'accorde en genre et nombre avec le sujet du verbe», lit-on dans les Difficultés de la langue française (Larousse). Ainsi, si c'est une femme qui tient la plume, elle doit écrire: «Je suis émerveillée par votre courage» ou encore «Elle est étonnée de ne pas avoir été invitée». Rien de plus simple, n'est-ce pas? Sauf que, comme souvent dans notre belle langue française, il existe une exception.

老師們都教過我們學習並使用一個黃金準則。那就是像《拉魯斯大辭典》中“法語的難點”解釋的那樣:“être引導的過去分詞要與主語進行性數配合”。因此如果寫作者是一位女性,她就得這麼寫:“Je suis émerveillée par votre courage(我爲您的勇氣而讚歎不已)”或者“她因爲自己沒被邀請而感到驚訝”。這條規則也很簡單,對吧?只是在我們美麗的法語中,總有特例存在。

Soufflez, ne paniquez pas. Cette particularité est, d'abord, loin d'être la seule et surtout, facile à retenir. Reprenons le Larousse. «Cette règle n'est pas applicable aux participes passés des verbes pronominaux dans lesquels le pronom réfléchi a la fonction de complément d'attribution» aussi appelé complément d'objet indirect (COI). Traduction: le participe passé d'un verbe pronominal restera toujours invariable lorsque son pronom réfléchi sera un COI. Prenons donc la phrase «Je me suis demandé». J'ai demandé à qui (et non quoi)? À moi.

放輕鬆,別緊張。首先特例確實只有一條,但是很簡單很容易記住。我們回到《拉魯斯大辭典》的解釋上來。“當代動詞中的自反代詞做間接賓語時,過去分詞與主語配合的規則不適用”。換句話來說:當自反代詞是間接賓語時,其過去分詞永遠保持性數不變。所以我們回到“Je me suis demandé”(我問自己)這個句子。“我到底對誰發問呢”?“對我自己發問”。

Le pronom personnel me est un COI. Ainsi, on ne l'accorde pas et on écrit, même si l'on est une femme, «Je me suis demandé» et non pas «je me suis demandée». De la même manière, on écrira «Elles se sont téléphoné» et non pas «Elles se sont téléphonées» car on sous-entend «Elles ont téléphoné à qui? À elles».

在這裏的“me”這個人稱代詞是一個間接賓語。因此,我們不會對其進行性數配合,所以即使是一個女性,也應該這麼寫:“Je me suis demandé”,而不這麼些寫“je me suis demandée”。同理,我們也會寫:“Elles se sont téléphoné”(不配合),而不是“Elles se sont téléphonées”。因爲這個句子實際應該這樣理解:“她們給誰打電話?”“她們互相給對方打電話”。

Il faut le reconnaître: au participe passé, les verbes pronominaux deviennent de véritables sources d'hésitation. Cependant, l'Académie française nous fournit un précieux conseil. Il faut toujours nous poser la question: quelle est la fonction du pronom réfléchi complément? A-t-on à faire à un COD ou à un COI?

當然這一點必須承認:涉及到過去分詞的配合問題,代動詞永遠是一個糾結的難點。然而,法蘭西學院向我們提出了一個寶貴的建議。永遠都要向自己問這樣一個問題:自反代詞充當了什麼作用呢?這裏涉及到的是一個直接賓語還是一個間接賓語呢?