當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 10個法國人自己都會栽跟頭的語義重複!快來看看你中槍了嗎?

10個法國人自己都會栽跟頭的語義重複!快來看看你中槍了嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.5W 次

padding-bottom: 76.09%;">10個法國人自己都會栽跟頭的語義重複!快來看看你中槍了嗎?

10 pléonasmes à bannir sur-le-champ !

法國人告訴你:10個應避免的同義連用!

Par maladresse ou dans une intention stylistique (souvent superflue), les pléonasmes abondent. Le Figaro recense aujourd'hui les dix formules les plus fâcheuses. En espérant que cela stoppera leur prolifération.

由於笨拙或者是故意的賣弄文采(往往是無用的)得那些同義連用數不勝數。《費加羅報》今天就總結了10個最容易犯錯的同義連用,希望這個總結能夠停止這種語意重複。

● «Principale priorité»

“核心的首要任務”

Ce pléonasme est roi dans les discours politiques. Les priorités étant souvent multiples, il est plus que tentant de les classer. Une priorité, du latin prior signifiant «le plus en avant», est par essence quelque chose de plus important que le reste.

這一贅餘在政治演說中很常見。首要任務往往是很多的,而且還要把他們再分級的。Priorité在拉丁語是prior,意思是“首要的”,指的就是一件比剩下的都要重要的事情。

Pour ne plus commettre l'impair, préférez dire une priorité «absolue», «majeure».

所以下次爲了不再犯錯,可以用absolue或者majeure來修飾priorité。

● «Au jour d'aujourd'hui»

“今天當日”

Malgré Lamartine, qui écrivait dans ses Méditations poétiques «Et nous n'avons à nous que le jour d'aujourd'hui», ce pléonasme est à éradiquer sans délai. «Hui» signifiait en ancien français «le jour où l'on est».

​​​​​​​儘管詩人拉馬丁在其作品《Méditations poétiques》中寫過“Et nous n'avons à nous que le jour d'aujourd'hui”(我們在今天當日只有我們),這個贅餘還是要堅決避免。“hui”在古法語中的意思就是“我們在的那一天”。

Cela aurait pu suffire, mais «jour» s'est invité dans la partie. On s'est donc mis à dire «aujourd'hui» (littéralement «au jour de ce jour»). 

本來這樣就已經夠了,但是之後人們又加上了“jour”。從此有的人開始說“aujourd’hui”。(字面上的意思實際上當日這一天)

Déjà une certaine forme de pléonasme… Dire «au jour d'aujourd'hui» revient donc à dire «au jour au jour de ce jour». Trop, c'est trop.

所以aujourd‘hui已經是一個贅餘了……如果還要再說“au jour d'aujourd'hui”實際上就指的是“今天當日的這一天”了。已經夠了,真的夠了。

● «Monter en haut»

“向上上升”

Alors là, c'est le pompon. Le verbe «monter» indique toujours l'action de se déplacer de bas en haut. Et c'est inéluctable. De la même façon, «descendre en bas» ne se dit pas. Quand on descend, on se déplace de haut en bas. Attention! On peut toujours «descendre plus bas» et «monter plus haut».

這樣的表達就真的太過分了。動詞monter本來一直都指的是往上攀爬的動作。所以,與此同時,人們也不會說“descendre en bas”(往下下落)。當我們使用descnedre的時候,我們指的就是向下移動的這個動作。不過這裏要注意了!«descendre plus bas» 或者 «monter plus haut»這兩個表達是沒問題的。


● «Sortir dehors»

“向外出去”

On sort toujours de quelque part et «sortir» signifie «aller dehors». Dire «je sors dehors» est donc fautif, économisez vos mots en supprimant ce qui est inutile.

​​​​​​​我們總是從某個地方出去,而且“sortir”本來意思就是“出去”,所以“Je sors dehors”這個句子就有問題。

«Je sors» est amplement suffisant. «Entrer dedans», vous l'aurez compris, est tout aussi inexact. «Entrer» signifie «passer du dehors au-dedans». 

“Je sors”就已經足夠了。所以你們一定也能明白“Entrez dedans”也是不正確的。“Entrer”本來意思就是“從外面進去”。

En revanche, vous pouvez dire sans le moindre problème «Je sors de l'école» ou «Je rentre dans la maison».

相反的是,如果直接說:“Je sors de l'école”(我從學校裏面出來),或者是“Je rentre dans la maison”(我回家去),是沒有問題的。

● «Allumer la lumière»

“點亮光明”

Il est tout à fait possible d'éteindre la lumière, de donner la lumière ou encore de mettre en lumière quelque chose.

​​​​​​​當然,說“éteindre la lumière”是沒有什麼問題的,或者說“donner la lumière”甚至說“de mettre en lumière quelque chose”都是沒有問題的。

Or, «allumer» signifie «rendre lumineux en faisant fonctionner une source de lumière». La lumière ne s'allume donc pas. En revanche, on peut allumer une lampe, des phares ou bien une bougie.

然而,動詞“allumer”意思本來就是“點亮某個地方,或者是給一個地方提供燈光”。燈光自己不會被點亮的。不過,我們可以說“allumer une lampe”(點亮燈泡)或者“allumer des bougies”(點燃蠟燭)。

● «Petit détail»

“小的細節”

Voilà une anecdote, que nous apprend Jean-Louis Chiflet dans son Petit traité singulier des pléonasmes insoupçonnés. Au 12e siècle, le verbe «detaller» indiquait en ancien français l'action de «séparer les mèches de cheveux comme en les taillant».

關於這個贅餘有個趣事,是Jean-Louis Chiflet在其著作《令人想不到的贅餘總結》講述的。12世紀,動詞“detaller”在古法與中指的是“仔細修建髮髻”。

Le mot «détail» apparaît à la fin de ce même siècle dans l'expression «vendre à détails» signifiant par petites quantités. Le détail est donc naturellement petit.

而名詞“détail”也是在12世紀末出現的,最先出現於表達“vendre à détails”,是“零售”的意思。所以détail“細節”肯定是很小的。

● «Orthographe correcte», «bonne orthographe»

“正確的書寫規則”,“好的書寫規則”

Voici un pléonasme qui tend à devenir correct. L'une des définitions du mot «orthographe» (du grec orthos pour «droit», «correct», et «graphe» pour «écrire») indique «la manière correcte d'écrire un mot». Une «mauvaise orthographe» ne peut donc pas être une «ortho-graphe».

​​​​​​​這種贅餘有一種要變成正確表達的趨勢了。Orthographe的一個含義指的就是“一種正確的書寫方式”(orthos在希臘語裏面指的就是“正確的”意思)。所以說“一種錯誤的Orthographe”是不能成爲一種“書寫規則的”。

Préférez donc dire «Je suis bon / mauvais en orthographe» plutôt que «J'ai une orthographe correcte / mauvaise».

所以與其說“J'ai une orthographe correcte / mauvaise”倒不如說“Je suis bon / mauvais en orthographe”。

● «Faux prétexte»

“錯誤的藉口”

Qu'il serve à vous octroyer un week-end prolongé, à éviter la salle de classe ou un rendez-vous ennuyant, le prétexte est un mensonge. Du latin praetextus signifiant «une raison mise en avant pour justifier un acte, un comportement, pour dissimuler la vraie cause d'une action», le prétexte est par définition faux.

​​​​​​​Prétexte實際上就是一個謊言,常常用於那些允許自己週末聲色犬馬然後翹課,或者是躲避一個令人不悅的約會的,在拉丁語裏面,praetextus指的實際上是“提前想出來的一個原因來給一個行爲來正名,爲了躲避真正的原因”,所以從詞語解釋上來看,prétexte實際上就是錯誤的。

En revanche, un prétexte peut désigner «l'occasion de faire quelque chose», et dans ce cas, libre à vous de dire «le froid et le vent sont de vrais prétextes pour rester à la maison».

然而,prétexte還有一個意思,就是:“做某件事情的機會”,在這種情況下,當然這麼說:“le froid et le vent sont de vrais prétextes pour rester à la maison”(風和冷氣是待在家裏的真正藉口)就沒錯了。

● «Moi personnellement»

“就我個人而言”

Expression couramment usitée pour donner son avis, elle s'avère redondante. Les termes «moi» et «personnellement» se suffisent à eux-mêmes. Ils désignent tous deux ce qui se rapporte à «soi-même» et à personne d'autre.

​​​​​​​這個表達經常在表達個人一件的時候使用,但是這個表達顯得非常冗餘。像“我”和“個人而言”實際上只用一個就夠了。他們對應的詞分別是“soi-même”和“personne d’autre”。

Évitez donc ce pléonasme, qui pourrait de plus vous faire passer comme un personnage égocentrique…

所以不要再使用這個贅餘啦,以免給別人留下一個“以自我爲中心”的印象……

● «Constellé d'étoiles»

“佈滿星星的星星”

Ce dixième et dernier pléonasme ne parlera qu'aux puristes et latinistes fidèles.

​​​​​​​第十個也是最後一個贅餘實際上是那些語言純潔主義者或者忠實的拉丁語主義者才反覆強調的。

Si on se réfère en effet au bas latin, «constellé» provient de cum signifiant «avec», mêlé à stella qui veut dire… étoile. Un ciel «constellé» est ainsi un ciel parsemé d'étoiles.

​​​​​​​如果說追根溯源的話,在拉丁語中,形容詞constellé來自拉丁語cum,意思是“包含”了“stella”,而“stella”就是星星的意思。所以,ciel constellé本來意思就是佈滿星星的天空。

Il n'y a parfois pas de mal à respecter la langue de César, mère de notre cher français. Surtout lorsqu'il désigne une chose si belle.

有的時候,好好遵循我們的拉丁語,法語之母是沒啥壞處的,尤其是當它的意思這麼美的時候。

本文由滬江法語小編Sylvielln翻譯,原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/09/07/37003-20170907ARTFIG00002-10-pleonasmes-a-bannir-sur-le-champ.php