當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 【7.31】【有聲】外來詞彙是利還是弊?

【7.31】【有聲】外來詞彙是利還是弊?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.94W 次

【7.31】【有聲】外來詞彙是利還是弊?

삼겹살, 반찬, 치맥, 잡채, 대박, 파이팅, 아이돌, K-드라마, 트로트, 콩글리시, 애교, 누나, 오빠, 언니, 피시방, 스킨십 등 한국어 단어 스물다섯 개가 올해 옥스퍼드 영어 사전에 등재된다

《牛津英語詞典》今年收錄了五花肉、小菜、炸雞啤酒、雜菜、大發、加油、偶像、K-電視劇、韓國演歌、韓式英語、撒嬌、姐姐、哥哥、姐姐、網吧、身體接觸等25個韓語單詞

한글, 막걸리, 먹방, 재벌, 갑질, 온돌, 양반, 기생, 시조 등 이미 사전에 오른 단어도 있다. 

此前已被收錄的單詞有韓文、米酒、吃播、財閥、作威作福、熱炕、貴族、妓女、時調等。

주로 드라마나 대중가요 등 한국 문화와 함께 전파된 단어들이다.

這些單詞主要是隨着電視劇或大衆歌曲等韓國文化一起傳播。

사회 문화적 맥락을 담고 있는 외래의 단어를 자국의 새로운 언어로 바꾸지 않다. 

外來詞彙本身的文化內涵使其無法可以完美對應到某個韓語單詞。

한국어 단어 오빠를 브러더(brother)로 대체했을 때 교회 오빠나 오빠 부대에 쓰인 오빠를 제대로 이해하기 어려울 것이다. 

韓語裏的“오빠”如果直接用“brother”代替的話,就很難理解“교회 오빠(教會哥哥)”或是“오빠 부대(哥哥部隊/追星族)”裏“오빠”的含義。

파이팅이나 아이돌처럼 의미가 바뀌어 우리말이 됐거나 스킨십처럼 한국에서 만들어진 영어 단어들이 역수출되는 현상도 흥미롭다.

像“파이팅(加油)”和“아이돌(愛豆)”這種英語詞彙在韓國意思發生了改變。還有“스킨십(身體接觸)”這個詞是韓國人造的英語單詞,後來反向輸出的現象也很有趣。

국가와 지역의 물리적 경계를 넘어 언어가 섞이는 현상은 자연스럽다. 

跨越國境的物理限制,語言混合現象很常見。

그럼에도 우리말에 스며든 외래적 요소를 바라보는 심사가 복잡하다. 

儘管如此,對於那些滲透進韓語的外來詞彙還是需要嚴格的審查。

특히 언어정책이나 교육에서 무엇을 수용하고 무엇을 다듬을지를 결정하기가 쉽지 않다. 

特別是在制定語言政策或者教育方面,很難決定哪些東西可以接受,哪些東西需要修改。

일본에서 수입된 한자어를 불만스럽게 바라보는 시각도 많다. 

有很多韓國人反感日本漢字詞。

그러나 낭만, 역할, 매점, 출산, 체념 등 이미 일상적으로 사용하여 익숙해진 어휘들을 일본제 한자어라는 이유로 걷어내면 우리말 어휘는 상당히 빈약해질 것이다.

但是像浪漫、角色、小賣鋪、生育、死心這些日常詞彙其實都是日本漢字詞,把它們都刪掉的話,韓語詞彙將變得相當匱乏。

언어의 존재 이유는 소통이다. 

語言的意義在於溝通。

고유어냐 외래어냐 혹은 말의 출신이 어디냐를 묻기보다 언중의 원활한 소통을 방해하는 요소가 무엇인지를 살피는 것이 우선이다. 

與其糾結這個詞是從哪裏來的,不如先觀察看看阻礙我們溝通的因素有哪些。

외래어는 어휘와 표현을 풍부하게 한다는 점에서 긍정적이다. 하지만 얼마 전 올림픽 중계 화면에 표시된 delay(딜레이), replay(리플레이)처럼 지나치면 소통에 방해가 된다.

外來詞彙豐富了韓國人的詞庫和表達,從這一點來看是值得肯定的。但是像之前奧運會轉播畫面上的“delay(延遲)”和“replay(重播)”標識就讓很多韓國人摸不清頭腦,從而妨礙了正常溝通。

今日詞彙:

등재되다【自動詞】記載 ,收錄

전파되다【自動詞】傳播 ,散佈

대체하다【他動詞】代替 ,替代

스며들다【自動詞】滲透 ,浸透

다듬다【他動詞】修 ,修整

句型語法:

-기 쉽다

跟在動詞、形容詞後面,以“기 쉽다”的形式在句中使用,表示有很多的可能性,相當於漢語的“容易…”、“好…”。

유리컵은 깨지기 쉬우니 조심해야죠.

玻璃杯易碎,所以要小心。

노력하지 않으면 뒤떨어지기 쉬워요.

如果不努力,就容易掉隊。

이 교수님은 자상하셔서 말하기 쉬워요

這位教授和藹可親,所以好說話

겸손하지 않으면 자신을 과대평가하기 쉬워요.

如果不謙虛的話,容易高估自己。

이 음식은 변하기 쉬우니 냉장고에 잘보관해야 한다.

這菜很容易變質,所以要放在冰箱中好好存放。

이렇게 처사하면 남의 오해를 받기 쉬우니 똑바로 행동해라.

如果這麼處理會被別人誤會,所以要注意自己的言行

-N보다

“-보다”前面的內容作爲比較的標準,相當於漢語的“比”。

1.비행기가 기차보다빨라요.

飛機比火車快。

2.동생이 언니보다더 커요.

妹妹比姐姐還高。

3. 백화점이 시장보다더 비싸요.

百貨商店比市場還貴。

4. 오늘이 어제보다더 더워요.

今天比昨天更熱。

5.사과보다딸기를 더 좋아해요.

比起蘋果,我更喜歡草莓。

相關閱讀:

【有聲】夏日酷暑來襲,來了解一下韓國清涼的解暑盛品吧!

【有聲】韓語詞彙“모습”和“모양”有什麼區別?

【有聲】演員金宣虎時隔8月,以話劇迴歸韓演藝圈!

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。