當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語語法:~を~にして和~を~として

日語語法:~を~にして和~を~として

推薦人: 來源: 閱讀: 2.34W 次

很多日語初學者對“~を~にして”和“~を~として”的意義和用法比較容易混淆。其實“~を~にして”和“~を~として”的區別,歸根結底還是“にする”與“とする”的用法區別。

padding-bottom: 133.33%;">日語語法:~を~にして和~を~として

1.~を~にして

“~を~にして”中的“に”表示結果,句式“AをBにする”就是表示“把A變成B”,它所表示的是永久的、本質的變化。

例如:

①その部屋を物置(ものおき)にしました。

把那個房子改造成爲小倉庫了。

②教室が足りないので、閲覧室(えつらんしつ)をも教室にした。

因爲教室不夠,把閱覽室也改造成教室了。

③娘を學校の先生にした。

女兒當了學校老師。 

2.~を~として

句式“AをBとする”,表示“把(本來不是B的)A作爲B”。它表示暫時的、表面的變化。

例如:

①その部屋を物置とした。

把那個房間作爲小倉庫來用。

②石油を原料とする製品はたくさんある。

以石油爲原料的產品有很多。

③彼は実在する人物をモデルとして小説を書いた。

他以實際存在的人物爲素材寫小說。 

綜上所述:

如果是發生本質的變化就要用“にする”,而不能用“とする”。

例如:

水を蒸留水(じょうりゅうすい)にする。

把水變成蒸餾水。

如果是表示暫時的變化就要用“とする”,而不能用“にする”。

例如:

私を実の親として何でも言ってください。

你就把我當作自己的父母,什麼都給我講吧。

以上內容,希望對大家有幫助。

想查看更多日語學習文章可掃下方二維碼關注滬江日語教研↓

本內容爲滬江日語教研原創,未經授權嚴禁轉載。

相關閱讀推薦:中日語境中「鬼」的形象差異