當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 你知道這個和螞蟻相關的西班牙語短語是什麼意思嗎?

你知道這個和螞蟻相關的西班牙語短語是什麼意思嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 7.11K 次

¿De dónde surge decir la expresión ‘a trancas y a barrancas’?

padding-bottom: 100%;">你知道這個和螞蟻相關的西班牙語短語是什麼意思嗎?

“a trancas y a barrancas”的表達從何而來?

 

Actualmente la mayoría de personas (y sobre todo los más jóvenes) conocen a Trancas y Barrancas por ser dos personajes (unas hormigas realizadas en felpa) que aparecen en el programa ‘El Hormiguero’ presentado por Pablo Motos en Antena 3.

如今,大多數人(尤其是年輕人)都知道Trancas和Barrancas,因爲它們是出現在Antena 3頻道,Pablo Motos(巴勃羅·摩托斯)主持的電視節目《El Hormiguero》裏的兩個角色(用felpa(一種特殊的織物)製作的螞蟻)。

 

Pero en realidad existe una antigua expresión (‘a trancas y barrancas’) que nada tiene que ver con las simpáticas hormigas, y que es utilizada para señalar que hago se realiza pasando por encima de múltiples obstáculos y dificultades.

但實際上有一個古老的表達(“a trancas y barrancas”),它與友好的螞蟻無關,用來表示我克服了許多障礙和困難。

 

No se sabe a ciencia cierta cuándo se originó la expresión, aunque ya se menciona tanto el término tranca como el de barranca (por separado y en el sentido de dificultad, problema o inconveniente) antes del siglo XVII.

目前還不清楚這個詞是什麼時候出現的,儘管在17世紀之前,“tranca”和“barranca”(分別,指困難、問題或不便)都被提到過。

 

Y es que la expresión nace de esos dos términos por separados y que se juntaron en una misma expresión para darle más énfasis a la locución.

這個表達是由這兩個分開的術語產生的,它們在同一個表達中結合在一起,使表達更加強調。

 

Por una parte nos encontramos con las ‘trancas’, nombre que recibían las estacas de madera que eran utilizadas a modo de cerrojo en las puertas o ventanas (para ‘atrancarlas’) con el fin de asegurarse que no se podrían abrir desde el otro lado.

一方面,我們看到了“trancas”這個詞,它是一種木樁的名字,用來鎖門或窗戶(“閂上”),以確保它們不能從另一邊打開。

 

Las ‘barrancas’ son lo mismo que los barrancos (los despeñaderos o precipicios) y así lo recoge el diccionario de la RAE. Lo arduo y complicado de poder transitar por esos lugares fue lo que le dio la connotación de dificultoso al término.

RAE字典說“barrancas”和barrancos(despeñaderos、precipicios懸崖)意思是一樣的。能克服懸崖峭壁給了這個詞“困難”的含義。

 

De ahí que surgiera la expresión ‘a trancas y a barrancas’ (y sus diferentes variantes como ‘hacer algo a trancas y barrancas’, ‘llegar a trancas y barrancas’, ‘conseguirlo a trancas y barrancas’…) juntando ambos vocablos para señalar lo complejo, difícil o embrollado de algún objetivo a realizar/conseguir.

因此,出現了“a trancas y a barrancas”(及其不同的變體,例如“hacer algo a trancas y barrancas”,“llegar a trancas y barrancas”,“conseguirlo a trancas y barrancas”……)將兩個詞放在一起,表示要達到的目標是有多麼複雜、困難或混亂。

 

Cabe destacar que cuando nos referimos a la expresión los dos términos deben ir escritos en minúscula (a trancas y barrancas), pero cuando nos estamos refiriendo a los personajes de El Hormiguero deben ir con mayúscula, ya que son sus nombres (Trancas y Barrancas).

值得注意的是,當我們提到這個表達時,這兩個術語必須用小寫字母書寫(trancas和barrancas),但是當我們提到El Hormiguero的角色時,它們必須用大寫字母書寫,因爲它們是他們的名字(Trancas和Barrancas)。

 

ref:

https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/de-donde-surge-decir-la-expresion-a-trancas-y-a-barrancas/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。