當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 影視英語口語:讓我直立行走

影視英語口語:讓我直立行走

推薦人: 來源: 閱讀: 2.38W 次

【劇情簡介】嘴硬心軟的老螃蟹吵着嚷着要去告密,但是在Ariel委屈而無辜的深情注視下,他心軟了,讓步了,答應幫助Ariel尋找真愛,而這時,出來散步的王子,也正好走到了Ariel所在的海灘……

padding-bottom: 100%;">影視英語口語:讓我直立行走

【電影片段臺詞】
- Look at her. On legs. On human legs! My nerves are shot. This is a catastrophe……All right, all right. I'll try to help you find that prince. Boy. What a soft-shell I'm turning out to be.
- Now, Ariel, I'm tellin' ya, if you wanna be a human the first thing you gotta do is dress like one. Now lemme see.
- Ya look great kid. Ya look - sensational.【重點詞彙講解】
1. On legs 直立行走
有個段子說的是:你來自雲南元謀,我來自北京周口,愛情讓我們直立行走——於是原本人類是四腳着地的,on all fours,因爲有了愛情,所以開始直立行走,on legs了。
2. My nerves are shot 我腦子崩壞了
這句的字面意思是“我的腦神經中了一槍”,也就是表示“我被嚇壞了,我受不了了”的意思。
3. a soft shell 一隻心軟的螃蟹
soft-shell是形容詞,意爲“心慈手軟的”,正好也有個名詞叫做soft-shell crab,軟殼蟹,這裏老螃蟹這句話還真是又搞笑又到位,。
4. you look sensational 你簡直美得冒泡
sensational意爲“極好的、引起轟動的”,名詞sensation還可以表示“引起轟動的人或事”,如:
The young actress has become a new sensation overnight. 這個年輕的女演員一夜之間成爲人們談論的焦點人物。