當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 十九大前,你必須掌握的俄語政治詞彙(五)

十九大前,你必須掌握的俄語政治詞彙(五)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.49W 次

隨着十九大的日益臨近,各級黨組織都在積極開展迎接十九大的各項準備工作。這裏爲你梳理了黨的十八大以來黨中央治國理政的100個新名詞,這將對我們更好地理解黨的理論、路線、方針、政策具有重要意義。

十九大前,你必須掌握的俄語政治詞彙(五)

1/ Ограничение власти «частоколом закона»

把權力關進制度的籠子裏

Ограничение власти «частоколом закона» означает необходимость усиления контроля и надзора за осуществлением власти, формирование не допускающего коррупцию механизма дисциплинарной ответственности, не поддающегося эррозии механизма предотвращения злоупотреблений и не способного к разложению механизма обеспечения гарантий.

把權力關進制度的籠子裏,就是要加強對權力運行的制約和監督,形成不敢腐的懲戒機制、不能腐的防範機制、不易腐的保障機制。

 

2/ Проектирование верхнего уровня

頂層設計

это важная логика проведения реформ в Китае, когда центральное правительство осуществляет систематизированное планирование реформ в едином порядке и распределяет ресурсы, исходя из общего положения в стране в интересах высокоэффективного достижения поставленной цели.

中國重要的改革邏輯——由中央政府從全局的角度,系統地對改革任務進行統籌規劃,調配資源,高效實現目標。

 

3/ Четыре всесторонних аспекта

四個全面

всестороннее построение среднезажиточного общества; всестороннее углубление реформ; всестороннее верховенство закона в стране; всестороннее соблюдение строгой партийной дисциплины

全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨

 

4/ Всестороннее построение среднезажиточного общества

全面建成小康社會

С учетом реалий социальноэкономического развития нашей страны, особенностей новой стадии развития и на основе намеченной на 16-м и 17-м съездах КПК цели «всестороннего строительства среднезажиточного общества», 18-й съезд КПК поставил задачу – к 2020 году «всесторонне построить среднезажиточное общество». Эта задача конкретизируется следующим образом: вопервых, добиться значительного прорыва в трансформации модели экономического развития; вовторых, осуществить двукратное увеличение в двух областях, а именно – удвоить ВВП и среднедушевой доход городского и сельского населения по сравнению с показателями 2010 года; в-третьих, развить новые драйверы экономики через поощрение новаторства и войти в ряды стран инновационного типа; в-четвертых, в основном завершить индустриализацию, повысить уровень информатизации и качество урбанизации, добиться заметных успехов в модернизации сельского хозяйства и строительстве социалистической деревни нового типа; в-пятых, сформировать механизм скоординированного развития регионов; в-шестых, вывести на новый уровень внешнюю открытость и увеличить конкурентоспособность на международной арене.

全面建成小康社會的目標主要包括:第一,轉變經濟發展方式取得重大進展;第二,實現兩個“倍增”,即國內生產總值和城鄉居民人均收入比 2010年翻一番;第三,通過增強創新驅動發展新動力,進入創新型國家行列;第四,工業化基本實現,信息化水平大幅提升,城鎮化質量明顯提高,農業現代化和社會主義新農村建設成效顯著;第五,區域協調發展機制基本形成;第六,對外開放水平進一步提高,國際競爭力明顯增強。

 

5/ Всестороннее углубление реформ

全面深化改革

В стратегической расстановке «четырех всесторонних аспектов» всестороннее углубление реформ выступает главной движущей силой.

在“四個全面”戰略佈局中,全面深化改革是重要動力。

 

6/ Всестороннее верховенство закона в стране

全面依法治國

Управление государством на правовой основе – это базовая установка, которой придерживается КПК в управлении государством.

依法治國是中國共產黨領導人民治理國家的基本方略。

 

7/ Всестороннее соблюдение строгой партийной дисциплины

全面從嚴治黨

Строгое соблюдение партийной дисциплины всегда было неизменным требованием и доброй традицией КПК, служившими интересам укрепления партийного строительства.

從嚴治黨是中國共產黨加強自身建設的一貫要求和優良傳統。

 

8/ Система собраний народных представителей 

人民代表大會制度

Система собраний народных представителей является базовой системой политического устройства Китая, при которой китайский народ является хозяином своей страны.

人民代表大會制度是中國人民當家作主的根本政治制度。

 

9/ Система многопартийного сотрудничества и политических консультаций под руководством КПК

中國共產黨領導的多黨合作和政治協商制度

Отличительной особенностью партийнополитической системы Китая являются руководящая роль КПК и многопартийное сотрудничество, статус КПК как правящей партии при участии других партий в государственно-политическом управлении. По отношению к КПК все остальные партии выступают как близкие и дружественные организации, они не позиционируют себя в качестве оппозиционных или антиправительственных партий. Все партии участвуют во власти, принимая участие в консультациях по вопросам выработки политического курса страны и выбора кандидатов на высшие государственные должности, в управлении государственными делами, в разработке и реализации национальной политики, в законотворческой деятельности. В своих отношениях с другими партиями КПК придерживается принципов длительного сосуществования, взаимного контроля, товарищеских отношений, имеющих девизом «Быть вместе в горе и в радости».

中國政黨制度的顯著特徵是:中國共產黨領導、多黨派合作,中國共產黨執政、多黨派參政。各黨派是與中國共產黨團結合作的親密友黨和參政黨,而不是反對黨或在野黨。各黨派參加國家政權,參與國家大政方針和國家領導人選的協商,參與國家事務的管理,參與國家方針政策、法律法規的制定和執行。中國共產黨堅持同各黨派長期共存、互相監督、肝膽相照、榮辱與共。

10/ Система национальной районной автономии

民族區域自治制度

Национальная районная автономия – это модель, при которой в местах компактного проживания национальных меньшинств создаются органы самоуправления, осуществляются автономные права этих меньшинств и реализуется местное самоуправление под единым общегосударственным руководством.

民族區域自治是在國家統一領導下,各少數民族聚居的地方設立自治機關,行使自治權,實行區域自治。民族區域自治制度是中國的一項基本政治制度。