當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “porter au pinacle”的由來?

“porter au pinacle”的由來?

推薦人: 來源: 閱讀: 8.88K 次

padding-bottom: 75%;">“porter au pinacle”的由來?

Lorsqu’une personne est particulièrement encensée, on dit parfois qu’elle est «portée au pinacle». Une expression qui trouve son origine dans le Nouveau Testament.

當一個人被大加讚賞時,有時會說他被“portée au pinacle”了。這種表達方式起源於《新約》。

Issu du latin « pinaculum », le pinacle est en effet la partie la plus élevée du temple de Jérusalem. Dans l’Evangile selon saint Luc, c’est à cet endroit que Satan aurait demandé à Jésus de se jeter dans le vide pour prouver qu’il était bien le fils de Dieu.

pinacle源自拉丁文“pinaculum”,是耶路撒冷聖殿的最高處。在《路加 福音》中,據說撒旦在此處要求耶穌跳入虛空,以證明他的確是神之子。

Si la dimension biblique de cette métaphore a été oubliée, l’idée d’accéder au sommet est demeurée dans le langage courant. Ainsi, au Moyen Age, le «pinacle» désignait le point le plus haut d’un édifice quelconque.

儘管這一隱喻與聖經相關的部分已被遺忘,但達到頂峯的含義仍然保留在日常用語中。例如,在中世紀,“pinacle”是指任何建築物的最高處。

Au fil du temps, ce terme a inspiré la locution «être sur le pinacle», signifiant être au point le plus haut de sa carrière, qui a fini par prendre sa forme et son sens actuel au XIXe siècle. A contrario, «tomber du pinacle» était synonyme d’être déchu.

隨着時間的推移,由這個詞彙產生了“être sur le pinacle”的說法,意思是處於事業頂峯,最終在19世紀形成了現在的形式和含義。 與此相反,“tomber du pinacle”指的是墮落。

ref: #:~:text=Lorsqu'une%20personne%20est%20particuli%C3%A8rement,%C3%A9lev%C3%A9e%20du%20temple%20de%20J%C3%A9rusalem.