當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 【有聲】韓綜裏經常出現的“극대노”居然是錯的!

【有聲】韓綜裏經常出現的“극대노”居然是錯的!

推薦人: 來源: 閱讀: 3.01W 次

padding-bottom: 58.04%;">【有聲】韓綜裏經常出現的“극대노”居然是錯的!

◇ 극대노(X) 극대로(O)

◇ 극대노(X) vs 극대로(O)

TV를 시청하다 보면 자막에 '크게 화난다'는 의미의 '극대노(極大怒)'라고 자주 나옵니다. 결론부터 말하면 맞춤법 틀린 표현입니다.

綜藝裏經常能看到“극대노(極大怒)”這個詞,意思是超級憤怒。但其實這個寫法是錯誤的噢。

한자어 '怒'의 원래 발음은 '노'입니다. '격노(激怒)' '분노(憤怒)' 등은 본음대로 발음하면 됩니다. 그러나 크게 화를 낸다는 '大怒'는 '대로'라고 읽습니다.

漢字“怒”在韓語裏發“노”,比如“격노(激怒)”、“분노(憤怒)”。但是“大怒”卻要寫作“대로”。

‘노(怒)’를 속음으로 발음한 단어는 ‘희로애락(喜怒哀樂)’과 ‘대로(大怒)’가 있습니다. 속음은 세속에서 널리 사용되는 익은소리(습관음)이므로, 속음으로 된 발음 형태를 표준어로 삼게 되어서 맞춤법에서도 속음에 따라 적게 된 것입니다.

“로”其實是“노”的俗音(속음)。俗音是由漢字原本的發音變化而來,因爲有些詞語韓國人經常會把其中的“노”發成“로”,所以也就進而演變成了正確的拼寫。比如“희로애락(喜怒哀樂)”、“대로(大怒)”就是用的“로”

따라서 매우 화난다는 표현은 '극대노'가 아니라 '극대로'가 맞습니다.

那麼超級憤怒的正確拼寫就應該是“극대로”。

◇ 한켠(X) 한편, 한쪽(O)

◇ 한켠(X) vs 한편、한쪽(O)

'흡연인들을 위해 주차장 한켠에 추가로 흡연부스를 설치했다'. 이 문장에서 '한켠'이라는 말은 '한쪽'이나 '한편'의 잘못된 표현입니다. '한켠'이란 단어는 사전에 있지도 않고, '켠'은 사전을 찾아보 '편'의 잘못이라고 나옵니다. 많은 언론사 기자들이 이 말을 어감이 좋아서인지 자주 잘못 사용합니다.

來看這句話“흡연인들을 위해 주차장 한켠에 추가로 흡연부스를 설치했다(在停車場的一側設置了吸菸區)”。這裏用“한켠”是錯的,應該用“한쪽”或是“한편”。查查字典就會發現根本沒有“한켠”這個詞,而且字典上也寫着“켠”是“편”的錯別字。很多記者可能是覺得這個詞比較順口,所以經常會用錯。

◇ 철썩같이(X) 믿었다, 철석같이(O) 믿었다

◇철썩같이(X) 믿었다 vs 철석같이(O) 믿었다

'마음이나 의지, 약속 따위가 매우 굳고 단단하게'라는 부사를 '철썩같이'라고 쓰는 사람들 많은데, 바른 표현은 '철석같이'입니다. 여기서 '철석'은 한자어 鐵石입니다.

很多人會把“철석같이”寫成“철썩같이”。其實這裏的“철석”就是漢字的“鐵石”,那“철석같이”意思就是像鐵石一樣堅定地。

◇ ~라 불리우다(X), 불리다(O)

◇ ~라 불리우다(X) vs 불리다(O)

'불리우다'는 동사 '부르다'의 피동인 '불리다'를 또 피동으로 만든 2중피동이라 틀립니다. 유명했던 만화 '신이라 불리운 사나이'도 맞춤법으론 틀린 제목입니다. ‘신이라 불린 사나이’가 맞습니다.

“불리다”是“부르다”的被動詞,而“불리우다”則是在“불리다”的基礎上又加了被動,而雙重被動是錯誤的。有部很有名的漫畫叫《신이라 불리운 사나이》這裏就用錯了,應該寫成《신이라 불린 사나이(被稱爲神的男人)》。

今日詞彙:

틀리다錯 ,錯誤

본음【名詞】本來的發音 ,原來的音

부스(booth)【名詞】展臺,隔開的小間

어감【名詞】語感

맞춤법【名詞】韓語拼寫法 ,韓語正字法

句型語法:

-게 되다

跟在動詞後面,以"게 되다"形式在句子中使用,表示轉變爲某種新的情況或到達某種結果.

오늘부터 여러분에게 한국어를 가르치게 되었어요.

今天開始給大家教韓國語。

그 일이 까다롭게 되었어요.

那事情變得非常難辦了。

운명적으로 그 여자를 만나게 되었어요.

可以說認識那個女孩是命運的安排。

이 고장은 땅이 기름져 작물이 풍성하게 돼요.

這個地方土地肥沃,收成很好。

제가 그곳에 가게 되면 꼭 찾아뵐게요.

如果我去那裏,就一定去拜見。

진섭아,언제면 국수를 먹을 수 있게 되겠냐?

振涉,什麼時候能吃你的喜糖啊?

이젠 예전과 달리 교통이 참 편리하게 되었어요.

現在不同於往年,交通非常便利。

-(으) 면

連接詞尾“ㅡ(으) 면”,接在詞幹和過去時間詞尾後表示前提或條件。

ㄱ : 오늘 왜 이렇게 덥지요?

今天爲什麼這麼熱啊?

ㄴ : 창문을 열면 시원할 거예요.

窗戶打開就會涼快些。

ㄱ : 설악산은 참 아름다웠어요.

雪嶽山真美。

ㄴ : 저도 시간이 있으면 한 번 가 보고 싶어요.

如果有時間我也很想去一次。

ㄱ : 중국 잘 다녀오세요.

祝您中國之行順利。

ㄴ : 중국에 도착하면 연락할게요.

我到了中國會跟你聯繫。

ㄱ : 돈이 많이 있으면 뭘 할 거예요?

如果你有很多錢,你將會做什麼?

ㄴ : 세계 여행을 하고 싶어요.

我想周遊世界。

ㄱ : 졸업하면 뭘 하고 싶어요?

畢業後想做什麼?

ㄴ : 회사에 취직하고 싶어요.

想去公司。

ㄱ : 오늘은 너무 피곤해요.

今天太累了。

ㄴ : 피곤하면 일찍 집에 가세요.

如果累了就早點回家吧。

相關閱讀:

【有聲】表面“社牛”,實則“梨大高材生”的7名女星!

【有聲】適合夏季的六個減肥小妙招

【有聲】韓國各大便利店品牌決定上調速食食品價格

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。