當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 俄羅斯的“西語熱”持續發酵?但他們對這個西班牙語字母反應很大

俄羅斯的“西語熱”持續發酵?但他們對這個西班牙語字母反應很大

推薦人: 來源: 閱讀: 2.79K 次

El español está de moda en Rusia. En los últimos años se ha triplicado el número de estudiantes de la lengua de Cervantes en la educación pública, donde ahora es obligatorio estudiar un segundo idioma, además del inglés.

俄羅斯的“西語熱”持續發酵?但他們對這個西班牙語字母反應很大

西班牙語在俄羅斯很流行。近年來,在公立教育系統中學習“塞萬提斯的語言”的學生數量增加了兩倍,因爲現在要求除了英語之外,他們還必須學習第二門外語。


«Primero se enamoran de la cultura, las canciones, el clima y el carácter de los españoles, y después empiezan a estudiar», explicó a EFE Olga Smirnova, profesora del Colegio Internacional de Moscú.

莫斯科國際學院教授Olga Smirnova向西班牙埃菲社(EFE)解釋說:“首先,他們愛上了西班牙人的文化、音樂、氣候和性格,然後就開始了西語學習之旅。”


La música latina, el fútbol o las tapas engancharon a los rusos hace mucho, pero solo en los últimos años han animado a sus hijos a aprender a hablar castellano. Ahora ya no se trata de estudiar inglés y chapurrear la lengua del país donde los padres tienen una casa de veraneo. El español ya no solo «suena bien», sino que es «una herramienta de trabajo» y una inversión en el futuro de los hijos.

很長時間以來俄羅斯人就被拉丁音樂、足球和西班牙​​小吃深深吸引了。但直到最近幾年,他們才鼓勵孩子學習西班牙語。 現在,他們不再僅僅學習英語或者在陪父母度假的時候學幾句那個國家的半吊子外語。西班牙語不再只是“聽起來不錯”,而是作爲“一種工作的工具”和對子女未來的投資。



Segundo idioma obligatorio

必修的第二門外語


Todo empezó con la apertura del Instituto Cervantes (2002), aunque la «fiebre» surgió «hace cinco o seis años», cuando el Gobierno ruso impuso la obligatoriedad de estudiar una segunda lengua extranjera.

這一切始於塞萬提斯學院的成立(2002年),儘管“西語熱”在“五、六年前”就開始出現了——當時俄羅斯政府開始強制要求學生們學習第二外語。


«Yo fui una de las primeras alumnas del Cervantes. En Moscú siempre ha habido un gran interés en las lenguas extranjeras. A los rusos nos gusta viajar y conocer nuevos países», explica Tatiana Dombróvskaya, profesora de la Escuela Digital y especialista del Centro de Metodología del Departamento de Educación y Ciencia de la capital rusa.

“我是塞萬提斯學院最早的那批學生之一。 在莫斯科,我對學習外語一直有很濃厚的興趣,俄羅斯人喜歡旅行並去了解其他國家。”數字學校的教授、莫斯科教育與科學部方法學研究中心的專家Tatiana Dombróvskaya這樣解釋道。


A partir de entonces, los padres y niños empezaron a solicitar insistentemente a los colegios la inclusión del español en los programas de estudios. Según explica Yelena Skurenko, jefa del Servicio de Control Financiero del Departamento de Educación y Ciencia, «prácticamente en cada clase hay un estudiante de español».

從那時起,家長和孩子們開始堅持要求學校將西班牙語囊括在他們的教學計劃中。教育和科學部財務服務負責人Yelena Skurenko表示:“幾乎每個班級都有一名學生學習西班牙語。”


Son dos horas a la semana, clases que son gratuitas, pero existe la opción de horas adicionales de pago, tanto para los escolares como para adultos, añade. En dicho centro hay ya 170 alumnos de español, por lo que han tenido que contratar a otro profesor. 《Hay tanto interés en la lengua española, que en estos momentos no hay suficientes profesores», señala Tatiana.

“他們每週都有兩個小時的免費課程,而且學生和成年人都可以報名參加收費的加時課程。”她補充道。在這個學習中心已經有170名西語學生,所以他們不得不再去聘請一位老師。Tatiana說:“大家對西語的興趣十分濃厚,以至於目前沒有足夠的授課老師。”


Por eso, el Centro de Metodología ha puesto en marcha un curso de dos años y medio para todos los profesores interesados, entre los que figuran docentes con larga experiencia en otras asignaturas, programa de formación al que contribuye España a través de un convenio ministerial.

因此,方法學中心爲所有對此感興趣的教師(包括在其他學科上具有豐富經驗的教師)開辦了一門爲期兩年半的課程,該培訓計劃由西班牙贊助提供,並且通過一個部級協約生效。


Profesores de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo impartieron el pasado año un curso de corta duración a los profesores que ya enseñan español, que se repetirá próximamente de manera telemática debido a la covid-19.

梅南德斯·佩拉尤國際大學 (Universidad Internacional Menéndez Pelayo)的教授們去年爲有過西語教學經驗的老師開設了一門短期課程,但由於疫情影響,該課程很快將以網課的形式重新上線。


España cuenta ahora en Rusia con nueve escuelas con secciones bilingües, ocho en la parte europea del país —cinco en Moscú y una en San Petersburgo, Kazán y Rostov del Don— y otra en Siberia, concretamente en Koltsovo, centro de investigación cerca de Novosibirsk donde se ha desarrollado una de las vacunas contra la covid-19.

西班牙目前在俄羅斯擁有9所雙語學校,其中有8所坐落在該國的歐洲部分(在莫斯科有5所,在聖彼得堡、喀山和頓河畔羅斯托夫各有1所),而另外一所位於西伯利亞的孔特索瓦(Koltsovo),這個位於新西伯利亞附近的研究中心已經研製出一種針對新型冠狀病毒的疫苗。



De Europa a Siberia

從歐洲到西伯利亞


Sin contar las escuelas privadas e internacionales, en Moscú hay 126 centros donde se estudia el castellano; a lo que hay que sumar decenas de centros en San Petersburgo, Kazán, Nizhni Nóvgorod, el sur del país —Rostov del Don, Krasnodar, Stávropol— y el Cáucaso.

如果把私立學校和國際學校都計算在內,莫斯科共有126個西語學習中心。 我們還必須算上在聖彼得堡、喀山、下諾夫哥羅德,和位於該國南部的頓河畔羅斯托夫、克拉斯諾達爾、斯塔夫羅波爾邊疆區和高加索的數十個學習中心。


El interés se ve especialmente en las olimpiadas de español, en las que ya toman parte 32 regiones del país, tres veces más que hace un lustro. «El español está creciendo mucho más rápido que otros idiomas. Estamos ganando un nicho. Ocurre lo mismo en la universidad. De hecho, en estos momentos el sistema no tiene capacidad para satisfacer la demanda», admite Llaneza. Con todo, admite que «el español aún está muy lejos del francés y el alemán», lenguas muy populares entre la aristocracia rusa desde hace siglos.

“西語熱”在西語國家舉辦奧運會時表現得尤爲明顯,在俄羅斯已有32個地區參與了進來,是五年前的三倍。“西班牙語比其他語言的增長勢頭更猛,我們正在其中獲得一席之地。在大學中也是如此。實際上,目前的教育體系沒有能力滿足這種需求,”Llaneza坦言。 但是他也承認:“西班牙語想要追上法語和德語,還有很長的路要走,畢竟這些語言已經在俄羅斯貴族中流行了幾個世紀了。


La impronunciable eñe y la tortilla española

難發音的“ñ”和西班牙土豆餅


«La “ñ” les hace mucha gracia. Es un sonido raro para un ruso. Aquí está escrito “manana” y no entienden por qué tienen que decir “mañana”. ¿Qué es esa “ñ”?», Con la bandera de España de fondo, los niños, que tienen aún un nivel básico, no dejan de reír cuando escuchan a Anastasía, licenciada por la Universidad Estatal de Moscú. 《Les parece más fácil el inglés», señala.

“‘ñ’這個字母讓俄羅斯人覺得很有趣,這個音素對於他們來說很怪異。他們會把“明天”寫成‘manana’,不明白爲什麼一定要說“mañana”。 那個“ñ”是個什麼字母?”在掛着西班牙國旗的教室裏,那些孩子的西語水平還停留在初級階段,他們在聽到莫斯科國立大學畢業生Anastasía唸到這個字母的時候,還是笑得停不下來。“對他們來說,英語似乎更容易一些。” 她說。


Smirnova, que tiene una hermana en Cádiz, utiliza los platos típicos españoles para captar el interés de la clase. La tortilla española y el jamón son un recurso muy aprovechable. «Me encanta la paella y el fútbol. El Real Madrid y el Barcelona son los clubes más populares del mundo», señaló uno de sus alumnos, Vladislav, que estudia español desde los 10 años.

Smirnova有一個姐姐住在西班牙加的斯,她經常用西班牙的經典菜餚來吸引全班同學的興趣。西班牙土豆餅和火腿是隨手可得的美食。“我喜歡海鮮飯和足球。皇馬和巴薩是世界上人氣最高的俱樂部之一。”她的一名學生Vladislav說道,他從10歲起就開始學習西班牙語了。


Imparte clases de español desde 2009. Antes era profesora de ruso para extranjeros. Su colegio tiene un acuerdo de intercambio con el colegio Villancor de Madrid. «La fonética es fácil, pero la gramática es complicada», señala y destaca que cada vez son más los niños que eligen el español como asignatura para hacer el examen estatal.

她自2009年以來一直在教授西班牙語,之前她爲外國人教俄語。她的學校和馬德里的Villancor學校有交換項目。“西語的發音很簡單,但是語法很複雜。”她說,並指出越來越多的孩子選擇西班牙語作爲參加國家考試的科目。

 

ref:

https://www.fundeu.es/noticia/la-educacion-publica-rusa-apuesta-por-el-espanol/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載