當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙皇家語言學院爲西班牙憲法中的無性別偏見用語發聲?!

西班牙皇家語言學院爲西班牙憲法中的無性別偏見用語發聲?!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.27W 次

Después de un año y cuatro sesiones plenarias, la Real Academia Española ha publicado por fin el informe sobre el lenguaje inclusivo en la Constitución elaborado por petición de la actual vicepresidenta primera del Gobierno, Carmen Calvo.

西班牙皇家語言學院爲西班牙憲法中的無性別偏見用語發聲?!

經過一年和四次全體會議的召開,西班牙皇家語言學院(RAE)最終根據現任內閣第一副首相Carmen Calvo的要求就憲法中的無性別偏見用語發表報告。


La conclusión por unanimidad de los académicos es que la Carta Magna del 78 emplea "un castellano correcto en términos normativos y gramaticalmente es impecable". No obstante, la institución se ha abierto a algunos cambios y matices de ciertas expresiones que considera que podrían ser aclaradas.

RAE專家得出的一致結論爲,1978年西班牙憲法使用“正確的卡斯蒂利亞語在規範上和語法上都是無可挑剔的”。然而,RAE認爲對某些表達的改動和細微差別需要作出澄清。


Los sustantivos que recomienda "desdoblar"

建議對一些名詞作陰陽性擴展


"Si por razones políticas los poderes deciden cambiarla e incluir desdoblamiento, no vemos inconveniente tampoco", señalan desde la RAE.

RAE指出“若因政治因素,當局決定修憲,並作詞性擴展,我們也未見不當之處。”

Por ello, entre otras sugerencias, recomienda desdoblar al femenino a sustantivos como rey o reina o príncipe y princesa, en el caso de que se "acometiera una reforma" de la Constitución. Las razones por las que aconsejan incluir reina se debe a que, en las alusiones a la Jefatura del Estado, solo se hace mención al rey como titular de la Corona.

因此,若要改革憲法,在衆多建議中,RAE還建議把女陰性名詞(要與陽性名詞)平等均分,就像國王和王后或者王子和公主那樣。而建議將“reina”囊括其中是因爲在提及國家領導人時,只提到使用“rey”來稱呼國王。


Por otro lado, señala que el sustantivo princesa no aparece en la Carta Magna, pero sí el de príncipe. Para corregirlo, la Academia sugiere sustituir esas expresiones por "el príncipe o la princesa de Asturias".

另一方面,RAE指出名詞“princesa”並未出現在憲法中,而“príncipe”出現過。爲了對其進行糾正,RAE建議用“阿斯圖裏亞王子或公主”來代替這些表達方式


La RAE también cree que cabe aclarar, siempre que haya una reforma constitucional, las expresiones nominales definidas o indefinidas. Es decir, esos masculinos singulares como ciudadano, senador, defensor del pueblo o presidente del Gobierno, que podrían ser desdoblados a su femenino.

RAE也認爲,只要憲法進行修改,固定和非固定名詞表達都得明確表達其含義,也就是說,這些陽性單數名詞,比如說:ciudadano,senador,defensor del pueblo或是presidente del Gobierno都能有其陰性含義。


Por último, instan a reemplazar el término disminuido, usado en el artículo 49, por discapacitado porque es "más común en la actualidad".

最後,RAE要求將第49條中的術語“dismiuido”(殘疾的)替換成“discapacitado”(有缺陷的),因爲“在現在更爲普遍”。


Los sustantivos ya "Inequivocamente inclusivos"

確保是無性別偏見用語的名詞



Estos son los leves cambios que admitiría la institución en caso de que se reformase la Constitución, ya que la RAE no está a favor de cambiar su lenguaje. Su director Santiago Muñoz Machado ha defendido que el "plural masculino sirve para la mayoría de las palabras".

倘若,憲法要進行改革,RAE同意對詞語進行細微的修改,而非對語言本身進行改變。負責人Santiago Muñoz Machado曾稱“陽性複數適用於大多數單詞”。


En su informe, la Academia se ha basado en su principal premisa a la hora de abordar el lenguaje inclusivo: el género masculino, por ser el no marcado, puede abarcar el femenino y no hay razón para pensar que este género gramatical excluya a las mujeres.

在其報告中,RAE在處理包容性語言問題時,基於的首要原則是:“陽性作爲非標誌性詞性,可以包含陰性之意。使用陽性這一語法性別時將女性排除在外,這一想法是沒有意義的。”


De manera que, "no es necesario" el desdoblamiento ni el uso generalizado de sustantivos colectivos. "Es la utilización de términos masculinos que integran claramente en su referencia a mujeres y hombres cuando el contexto deja claro que esto es así".

因此,對於廣泛使用的集體名詞而言,沒有必要爲其擴展陰性形式。“當文意表明要同時指代女性和男性時,則可以使用陽性詞語。”


En el texto ponen varios ejemplos y uno de ellos es: "Todos los españoles son iguales ante la ley". En este caso, creen que "carece de sentido argumentar que las féminas no están comprendidas en esta afirmación" y no procedería a modificar estas expresiones con "todos y todas".

在文本中他們舉了幾個例子,其中之一就是:“法律面前人人平等”, 在這一表達中,爭辯女性是否被包含在內是沒有意義的,也沒有必要改成todos y todas。

Además, consideran que hay otros términos, como "españoles", "ciudadanos", "ministros", "militares", "funcionarios", "embajadores", "alcaldes", "niños", "padres e hijos", "profesores", "consumidores", "jueces y magistrados" que tienen "inequívocamente" un valor inclusivo ya que se refieren tanto a hombres como a mujeres.

此外,RAE認爲還有其他術語,比如:"españoles"(西班牙人), "ciudadanos"(公民), "ministros"(部長), "militares"(軍官), "funcionarios"(官員), "embajadores"(大使), "alcaldes"(市長), "niños"(孩子們), "padres(父母)和hijos(孩子們)", "profesores(老師)", "consumidores(消費者)", "jueces(法官) 和 magistrados(裁判)"是“明確地”具有包容性意義的,因爲它們既指代男性也指代女性。


También se hace referencia al artículo 30 sobre las Fuerzas Armadas: "Los españoles tienen el derecho y el deber de defender a España". Ese "los españoles" se refería solamente a los hombres, ya que las mujeres no podían entrar en el Ejército en 1978. La institución considera que, "probablemente, los legisladores no pensaron en esa época en usar la expresión los españoles con valor inclusivo". Sin embargo, la RAE considera que los lectores actuales entienden intuitivamente el valor inclusivo de ese sujeto masculino.

至於第30條涉及到武裝力量,“西班牙人應當履行和承擔保衛祖國的權力和義務”,其中的“西班牙人”則僅僅指代男性,因爲1978年時,女性不可進入軍隊。REA認爲“在那時,極有可能立法者並沒有想到將“españoles”這個名詞用成無性別偏見用語”。然而,RAE認爲現代讀者會自然地將這個陽性名詞理解爲無性別偏見用語。


El informe remitido al Gobierno cuenta también con una comparación con constituciones como la de Chile, Colombia, México, Francia, Italia y Portugal. Todas ellas aplican el masculino de carácter inclusivo, tanto en singular como en plural, puntualiza Machado, quien califica de "abusivo" el uso que hacen en la Constitución venezolana con el desdoblamiento de las palabras.Por último, la Academia ha enviado textos al Ejecutivo relativos al sexismo lingüístico en el que destaca que "no está dormida y trabaja en ello".

這份提交給政府的報告還與智利、哥倫比亞、墨西哥、法國、意大利和葡萄牙的憲法進行了對比。Machado指出,這些憲法中所使用的陽性名詞,無論是單數還是複數,都具有包容(非歧視)性質。此外,Machado還認爲委內瑞拉憲法中對於單詞的詞性擴展達到了濫用的程度。RAE還向主管“語言性別歧視”的領導發函,稱RAE並未在這一問題上“消極怠進,而是積極工作”。

ref:

https://www.20minutos.es/50c5090ecb9d14/0a9b4f549cc240/0e/52cb.opinion-de-la-rae-sobre-el-lenguaje-inclusivo-en-la-constitucion-reina-y-princesa-si-pero-ministra-y-nina-no/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。