當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 《乘風破浪的姐姐》火了,但是你知道用英語該怎麼說嗎?

《乘風破浪的姐姐》火了,但是你知道用英語該怎麼說嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.16W 次

近來,話題度最高的綜藝節目當屬興風作浪……哦,不,是《乘風破浪的姐姐》。

padding-bottom: 82.97%;">《乘風破浪的姐姐》火了,但是你知道用英語該怎麼說嗎?

節目未播先火,廣大網友開始pick自己心中最好的姐姐,甚至爲她們精心製作了應援海報。上週五節目正式開播之際,更是引發了網友們的熱議,播放量一度創下新高。隨後芒果TV也開始悶聲發大財,當日股價大幅上漲,這也足以說明各位姐姐“乘風破浪”的強勁勢頭。

在激動等待新一期的姐姐們之前,不如和小編一起,pick這個節目中的英語元素

最值得關注的當然就是這個節目名稱的翻譯了。

“乘風破浪”這個成語源自《宋書·宗愨傳》,形容辦事一帆風順,發展迅猛,也用來形容志向遠大,勇往直前。英語裏,如果只是描述船隻航行,可以用sail through wind and waves這種直譯方式,例如:

The ship sailed through wind and waves.

這艘船乘風破浪。

如果使用其引申義,那就可以用ride (on) a wave of something或brave the wind and the waves,brave在這裏作動詞使用,意爲“勇敢面對;冒(風險);經受(困難)”。例如:

She is riding on a wave of popularity and is expected to win the election.

她正乘勢而上,乘風破浪,有望贏得選舉。

We'll continue to hit the mountains and brave the wind and the waves.

我們將繼續翻山越嶺,乘風破浪。

那這個詞用來形容姐姐們的時候,節目名稱應該如何翻譯呢?

從目前的新聞報道中,有些將《乘風破浪的姐姐》翻譯爲Sisters Who Brave Winds and Waves,直接借用“乘風破浪”的英文。

而《南華早報》將節目名譯爲Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves,直譯“乘風破浪”。雖然是直譯,但也頗具姐姐們的風範,突出重圍,站上C位。

另外,節目片頭語的“百萬文案”也引發了熱議。

“一切過往,皆爲序章;直掛雲帆,乘風破浪。”結合中西方經典名句,姐姐們漂亮自信,強大成熟的態度展現無遺。

這句話應該如何翻譯呢?

“一切過往,皆爲序章。”這句話來源於莎士比亞的戲劇《暴風雨》:What's past is prologue. Prologue是“前言,開場白”的意思。這句話的中英文都很有韻味,以往的一切都是未來的開始,趕快拿出小本子記一下。

“直掛雲帆,乘風破浪。”這句話則來源於李白的《行路難》,“長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海。”古詩的翻譯很靈活,其中較好的幾種翻譯是:

A time will come to ride the wind and cleave the waves, I'll set my cloudlike sail to cross the sea which raves.

Someday, with my sail piercing the clouds; I will mount the wind, break the waves, and traverse the vast, rolling sea.

另外,節目主題曲也於近日官宣,《無價之姐》。聽着歌名就很霸氣,姐就是無價!

這首歌的英文名爲Ms. Priceless,Ms.表示“女士”,priceless意爲“無價”。你也想乘風破浪,打破成見?就從今天起自稱Ms. Priceless!

這首洗腦歌曲裏的英文歌詞,也不容錯過。

My eyes, my lips, are priceless. (眼睛和嘴脣)

My face, my fingers, are priceless. (臉蛋和手指)

My ideas, my talents, are priceless. (想法和天賦)

My nose, my teeth, are priceless. (鼻子和牙齒)

My poems, my dreams, are priceless. (詩歌和夢想)

總之,姐姐們的一切,都是無價之寶!姐姐們,衝呀!