當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 【乾貨】一篇文章教你搞懂“надо”和“нужно”

【乾貨】一篇文章教你搞懂“надо”和“нужно”

推薦人: 來源: 閱讀: 1.6W 次

大家都知道надо和нужно在俄語中同樣表示“應該”或“需要”的意思,但是在不同的語境中是不是надо和нужно的詞意傻傻分不清楚?

看完這篇文章,一定幫你搞懂這兩個詞的區別。

padding-bottom: 100%;">【乾貨】一篇文章教你搞懂“надо”和“нужно”

首先我們來列舉這兩個詞都有哪些接格關係和詞意:

надо/нужно:

①(кому-чему или с инф) (主體三格)應該、必須(怎樣做)

(кого-что или чего) 需要(某物)

③(чтобы從句) 需要...

【乾貨】一篇文章教你搞懂“надо”和“нужно” 第2張

下面我們從三個方面來辨析它們的詞意:

一、語體

надо:偏口語化,後面一般接動詞

例:Ему надо пойти в супермаркет. 他需要去一趟超市。

нужно:偏正式化,後面既可接動詞,也可接名詞

例:Мне нужно покинуть этот город. 我得離開這座城市。

Мне нужна эта книга. 我需要這本書。

 

二、表意程度

1、在肯定句中:

надо:在某些情況下表示“應該”的程度更強烈,這時可以譯爲“必須”,也可以理解成英文中的“must”。

例:Уже поздно, мне надо идти. 已經很晚了,我應該(必須)走了。

нужно:表示“應該”或者“需要”的程度較弱,可以理解爲英文中的“need”。

例:Пожалуйста, дай мне ещё немного времени, мне нужно пересмотреть. 請再給我點時間,我需要重新考慮一下。

2、在否定句或命令式中:

надо:否定或命令的程度更強烈,не надо表示“禁止

例:Тебе не надо это делать. 你不應該做這個(你不可以做這個)。

нужно:否定或命令的程度較弱,表示建議或勸告

例:Тебе не нужно это делать. 你不需要做這個。

 

三、主客觀

надо:客觀 (主體的需要更多來自於外部因素的影響,並非主體本身所產生某種需要)

例:Занятия начинаются завтра в 7 утра, поэтому сегодня мне надо спать пораньше. 明早七點開始上課,因此我今晚應該早點睡覺。

нужно:主觀 (主體的需求來源於自身而並非外部因素的影響)

例:Я немного устал, мне нужно спать. 我有點兒困了,我該睡覺了。

 

是不是認真的看了全文?如果是,那恭喜你已經掌握了надо和нужно的用法~

【乾貨】一篇文章教你搞懂“надо”和“нужно” 第3張