傻傻分不清的俄語:Воскресение Воскресенье
從今天開始,就和小編來一一識破它們的真面目吧~
Воскресение – это возвращение из мертвых, действие от глагола «воскресать».
復活–是死而復生,源於動詞“復活воскресать”。
Воскресенье – это день недели, следующий за субботой и предшествующий понедельнику.
星期天–是一週中的一天,週六之後,星期一之前。
那麼Воскресение和Воскресенье之間,到底有沒有聯繫呢?其實是有的:
Пасха, праздник в честь возвращения Иисуса Христа из мертвых, каждый год выпадает на разные даты, но всегда приходится на седьмой день недели. Поэтому со временем словом «воскресенье» стали обозначать день.
復活節,耶穌基督從死亡中復活Воскресение的節日,每年都有不同的日子,但總是在一週的第七天。因此,隨着時間的推移,“星期天воскресенье”這個詞開始代表“一天”的意思。
例句:
Воскресение 復活
Последний роман Льва Толстого называется «Воскресение».
列夫托爾斯泰的最後一部小說叫《復活》。
Воскресенье 星期日
В это воскресенье мы идёт в театр
這個星期日我們去看戲。
По воскресеньям магазин не работает.
星期日商店不開門。
Утром в воскресенье мне позвонила бабушка.
星期日早上,我接到奶奶的電話。
Воскресенье – мой любимый день.
星期日–是我最喜歡的一天。