當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 傻傻分不清的俄語:Воскресение Воскресенье

傻傻分不清的俄語:Воскресение Воскресенье

推薦人: 來源: 閱讀: 6.89K 次

總有一些俄語單詞,長得像雙胞胎一樣,意思卻完全不同。

從今天開始,就和小編來一一識破它們的真面目吧~

padding-bottom: 29.84%;">傻傻分不清的俄語:Воскресение Воскресенье

Воскресение – это возвращение из мертвых, действие от глагола «воскресать».

復活–是死而復生,源於動詞“復活воскресать”。

Воскресенье – это день недели, следующий за субботой и предшествующий понедельнику.

星期天–是一週中的一天,週六之後,星期一之前。

 

那麼Воскресение和Воскресенье之間,到底有沒有聯繫呢?其實是有的:

Пасха, праздник в честь возвращения Иисуса Христа из мертвых, каждый год выпадает на разные даты, но всегда приходится на седьмой день недели. Поэтому со временем словом «воскресенье» стали обозначать день.

復活節,耶穌基督從死亡中復活Воскресение的節日,每年都有不同的日子,但總是在一週的第七天。因此,隨着時間的推移,“星期天воскресенье”這個詞開始代表“一天”的意思。

 

例句:

Воскресение 復活

Последний роман Льва Толстого называется «Воскресение».

列夫托爾斯泰的最後一部小說叫《復活》。

傻傻分不清的俄語:Воскресение Воскресенье 第2張

 

Воскресенье 星期日

В это воскресенье мы идёт в театр

這個星期日我們去看戲。

По воскресеньям магазин не работает.

星期日商店不開門。

Утром в воскресенье мне позвонила бабушка.

星期日早上,我接到奶奶的電話。

Воскресенье – мой любимый день.

星期日–是我最喜歡的一天。

傻傻分不清的俄語:Воскресение Воскресенье 第3張