當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 詞義辨析:весть,известие,новость……

詞義辨析:весть,известие,новость……

推薦人: 來源: 閱讀: 2.94K 次

一招教會你:весть,известие,новость,сообщение區別

你有聽說最近的頭條消息嗎?

這個消息應該怎麼用俄語說,在什麼情況下又要用哪個消息你清楚嗎?

清楚的同學全當再複習一下,不懂的同學拿好小本本記好啦!

padding-bottom: 100%;">詞義辨析:весть,известие,новость……

весть,известие,новость,сообщение 的基本意思都是“消息”.

1. весть(陰)指的是“傳聞”,具有口語色彩。

   получить весть 帶來消息

   подать весть 發個消息

    нести весть 帶信

    нерегулярная весть 花邊

 

2. известие指的是報紙發佈的重大消息或報道,具有書面色彩。

    изветение о перевороте 關於政變的消息

    изветение о смерти 去世的消息

    изветение из Франции 來自法國的消息

    последние изветения из-за границы 國外

 

3. новость(陰)指的是最近才知道的“”,也可指國內外大事。

    последние новости 最新消息

     новости спорта 體育

     новость номер один 頭號

 

4. сообщение指的是用各種方式傳達的“通知、報道”,常和提供者連用。

    бюро погоды сообщение 氣象局的報道

    сообщение по радио 無線電報道

    устное сообщение 口頭通知

    официальное сообщение 官方消息

 

在某些特定語義下,他們表達的意思還是一樣的,看例句,咱們就會一目瞭然了。

 1.我正在給他們講述我在國外的所見所聞。

A.Я рассказываю им вести, которые я видел и слышал за границей.

B. Я рассказываю им новости, которые я видел и слышал за границей.

C. Я рассказываю им сообщения, которые я видел и слышал за границей.

D. Я рассказываю им известия, которые я видел и слышал за границей.

2.報紙上發表了關於聯合國安理會工作情況的官方報道。

A.Газеты публикуют официальную весть о работе Совета ООН.

B. Газеты публикуют официальную новость о работе Совета ООН.

C. Газеты публикуют официальное известие о работе Совета ООН.

D. Газеты публикуют официальное сообщение о работе Совета ООН.

童鞋們,學會了嗎?忘了再來我們滬江重新看一遍哦!