當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 這10個“土味”的西班牙語翻譯,你是欺負我沒學過英語嗎?!

這10個“土味”的西班牙語翻譯,你是欺負我沒學過英語嗎?!

推薦人: 來源: 閱讀: 3.14W 次

在翻譯過程中,經常會發生一些啼笑皆非的情況。比如在將海報、通知上的英語翻成西語時,如果忽略實際情況,逐字翻譯,那鬧的笑話可就多了去了。

padding-bottom: 56.25%;">這10個“土味”的西班牙語翻譯,你是欺負我沒學過英語嗎?!

和大家分享10個最糟糕的翻譯,你看到絕對會一臉問號!

 

1. cool iron → hierro chulo

 

這個翻譯中看上去確實挺酷的,但是如果你只看西語翻譯,就不會明白應該怎麼熨衣服,英語裏的cool iron,表示低溫熨燙,你這翻譯成hierro chulo(chulo  adj. 漂亮的,好看的)是什麼鬼?!西班牙人吐槽這根本就是個“mala traducción”。

 

2. bajar → download

有一些西語詞彙在英語表達中不止有一個同義詞(hay palabras en español que tienen más de una equivalente en inglés),有時候能夠表達準確,有時候意思相差甚遠。人家讓你放下衣架,翻成下載衣架可還行?!

 

3. use caution → utilice el cuidado

這個翻譯裏,甚至都不考慮詞彙搭配和文章基本的連貫性。英語裏的use caution(務必謹慎),居然一個一個單詞地被翻譯成utilice el cuidado,使用小心?

 

4. welcome → huelga

 

在某些國家裏,存在着一種跟根深蒂固的思想:在西班牙人們根本不願意工作,以致於出現了上面這樣的翻譯,用“罷工”(huelga)代替“歡迎”(bienvenidos)。

 

5. store in cool, dry place → tienda en un lugar chulo, seco

這個是另一個“很酷”的翻譯,英文裏讓你將這一產品貯存在陰涼乾燥的地方,西語裏直接把動詞store(貯藏)翻成了名詞tienda(商店),還是在一個又酷又幹燥的地方的商店?厲害了!

 

6. baño caballeros → knights restroom

普通的男廁竟被翻譯成了“騎士廁所”?!騎士才能進入?腦補一下這樣的場景

- Perdone, ¿el baño de caballeros?

- 打擾,請問騎士廁所在哪?

- Al fondo a la derecha. Deje el caballo fuera y tenga cuidado con la armadura, por favor.

- 右側盡頭。請把您的馬留在外面,當心您的盔甲。

既視感太強了!

 

7. discesa a mare → caer sobre mareado

人家指的是從這裏下去到海邊,翻成西語怎麼就跟頭暈有關了?這裏的英語翻譯感覺也怪怪的……

 

8. tennis court rules → la cancha de tenis gobierna

這個告示的翻譯從頭到尾都是亮點,標題就差太多了吧,英語原版裏說的可是“網球場上的規則”啊。

再看看中間部分,英語裏要求離開前要關燈,到了西語翻譯裏,por favor desgaste los zapatos apropiados,耗費合適的鞋子?怎麼就和鞋子扯上關係了。

 

9. 英西結合

有一些翻譯則是直接用了英西結合的方式(Spanglish)。

 

10. 狗屁不通

 

讓我們用一個基本上什麼也看不懂(no se entienden casi nada)的翻譯作爲結尾吧。英文說的是停車的罰款(multas al aparcar),但翻譯的結尾竟出現了一個神奇的詞彙,violadores,意爲強姦犯。這是什麼亂七八糟的?!

參考資料&圖片來源:
https://elrincondemortimerblog.wordpress.com/0c9a4c51/0e9f/0e98/52cb0e.12-peores-traducciones-en-carteles/

聲明:本文章爲滬江西語原創,未經允許,請勿轉載!