當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > “我很忙”不要再說“Sono occupato”了!

“我很忙”不要再說“Sono occupato”了!

推薦人: 來源: 閱讀: 4.89K 次

“Sono occupato/a”是意大利語學習者十分常用、而且經常過度使用的表達。在許多情況下,這麼說可能不太禮貌或者聽起來不自然。今天我們介紹一些更加自然、高級且更加地道的表達,來替換“sono occupato/a”,讓你的意大利語更加出彩!

“我很忙”不要再說“Sono occupato”了!

Quante volte è capitato che qualche amico ci proponesse di fare qualcosa e di essere costretti a rifiutare perché avevamo troppe cose da fare? Oppure che il nostro capo ci chiedesse un piccolo favore, o di lavorare qualche ora in più, di fare qualche straordinario, ma proprio non sapevamo come dirgli che non avevamo alcuna voglia di farlo? Beh, sappiate che per dire di no ad una proposta ci sono tantissimi modi diversi, alcuni più formali ed altri più informali. L’importante è scegliere sempre il modo più opportuno per non risultare scortesi o sgarbati.

有多少次一些朋友提議做什麼,我們因爲有太多事要做不得不拒絕?或者我們的上司讓我們幫一個小忙,或加一會班,做一些額外工作,但不知道怎麼告訴他我們不想做?你們知道對一項提議說“不”有許多不同的表達方式,一些更加正式,其他的更口語。重要的是永遠選擇最合適的表達方式,避免不禮貌或粗魯。

UN CLASSICO INTRAMONTABILE 永遠的經典

1. Il modo più semplice per rifiutare una proposta è dicendo:

拒絕一個提議最簡單的說法是:

“Mi dispiace, ma non posso.”(不好意思,但我不能這麼做) 或 “Mi dispiace, ma non mi è possibile”(不好意思,但我做不了)

Queste potete dirle sia in situazioni formali, sia nella quotidianità. In pratica è già sottinteso che avete altro da fare, e non c’è bisogno di specificarlo. Potreste anche utilizzare queste frasi quando il motivo per cui non potete fare qualcosa non è che non avete tempo, ma piuttosto è una motivazione specifica per cui proprio, quella cosa, non la potete fare. Ad esempio, se qualcuno vi chiede di rivelare un segreto importantissimo che riguarda il vostro capo, potete sicuramente dire “mi dispiace ma non posso”, e le ragioni sarebbero ovvie per chiunque.

既可以在正式場合這麼說,也可以用於日常生活。實際上,你已經暗示了有其他事情要做,沒有必要詳細說明。當你不能做某事不是因爲沒有時間,而只是因爲你不能做那件事的時候,也可以使用這些短語。例如,如果有人讓你透露一個關於你老闆非常重要的祕密,你當然可以說“對不起,但我不能”,原因對任何人都顯而易見。

ESAGERATO MA EFFICACE 誇張但有效

2. Altre espressioni che i parlanti nativi di italiano usano spesso sono:

其他意大利本地人經常使用的口語表達有:

“Sono super impegnato/a.” (我超級忙)或 “sono straimpegnato/a”(我太忙了)

In questo caso si tratta di qualcosa che non diremmo in situazioni formali, ma solo in quelle più colloquiali, ad esempio ad un amico o a un parente. “Super” e “stra”, infatti, sono utilizzate soprattutto nella vita di tutti i giorni al posto di “molto”. In queste frasi è già racchiuso tutto il motivo per cui non potete accettare la proposta: avete tantissime faccende da sbrigare e non riuscite proprio a trovare tempo per quella cosa.
Un’alternativa simile (ma più diffusa nella zona di Roma che in altre zone italiane) è “Sto impicciato/a”. Gli “impicci”, infatti, non sono altro che degli impegni, delle cose da fare.

在這種情況下,我們不在正式場合用這些表達,而只在更加口語化,比如對朋友或親戚說話時使用。事實上,“super”和“stra”在日常生活中多用於代替“very”。這些短語已經囊括了你不能接受建議的全部原因——你有很多雜事要做,就是沒時間做那件事。

一個類似的替代說法(在羅馬比在意大利其他地區更常見)是 "Sto impicciato/a"。實際上,“impicci”只不過是一些工作,一些要做的事情。

IL TEMPO STRINGE 時間緊迫

3. La terza alternativa è:

第三個替換說法是:

“Mi dispiace, ma non ho proprio tempo”.(不好意思,但我真沒時間)

Espressione sia formale che informale, si può usare pressoché in tutte le situazioni. Il significato veicolato da questa espressione è che avete talmente tante cose da fare che non vi resta neanche un minuto libero da dedicare a quello che vi stanno proponendo.

Un’espressione simile, sempre in riferimento all’assenza di tempo, è “Sono mortificato/a, ma proprio non ce la faccio”. “Farcela”, infatti, in questo caso indica “avere il tempo di fare qualcosa”.

既正式也非正式的表達,幾乎可以在所有情況下使用。這句話表達的意思是,你有很多事情要做,以至於沒有一點空閒時間用在他們的提議上。

一個類似的表達,也指沒有時間,是“我很羞愧,但我就是做不到”。“Farcela”實際上,在這種情況下指“有時間做某事”。

UN’AGENDA MOLTO PIENA 日程表很滿

4. Un quarto modo per dire che siete impegnati è:

第四個表達“很忙”的方式是:

“Ho un sacco di cose da fare” 或者“ho una montagna/una marea di cose da fare” 還可以說 “Sono sommerso/a di cose da fare”(我有一堆事要做/我埋在要做的事裏面了)

Il significato è più o meno sempre lo stesso, e può riferirsi a faccende lavorative come anche a faccende domestiche o di svago. Insomma, anche in questo caso le vostre giornate sono così piene che non riuscite proprio a liberarvi.

意思差不多一樣,可以指工作事務或家務,或者是娛樂。總之,在這種情況下,日程安排得很滿,沒辦法解放。

UN BRUTTO MOMENTO 糟糕時刻

5. Altre espressioni molto usate, simili alle precedenti, sono:

其他非常常用、和前幾個相似的表達是:

“Mi dispiace, ma ho da fare” o “Mi dispiace ma ho alcuni servizi da fare” oppure “Mi dispiace ma ho alcune faccende da sbrigare”(不好意思,我還有事/不好意思,我有些事要做)

Non è necessario specificare che cosa avete da fare, è sottinteso che non avrete proprio tempo per fare quello che vi viene chiesto. In questo caso si tratta di espressioni non particolarmente empatiche, che rischiano di essere interpretate come rudi, sgarbate o scortesi, specialmente in situazioni informali, dove conosciamo bene la persona che abbiamo di fronte. Ma in realtà anche in situazioni formali, perché sono comunque poco carine.

沒有必要詳細說明要做什麼事,強調的是沒時間做被要求的事。這種情況下,這種表達不是特別共情,會被人解讀爲生硬,粗魯或不禮貌,尤其是在非正式場合中,我們很瞭解面前的人。但實際上,即使在正式場合也會被這麼認爲,因爲無論如何都是不太可愛的表達。

UN PERIODO DIFFICILE 一段艱難時間

6. Potremmo anche dire “Purtroppo è un periodo / una settimana / un giorno un po’ incasinato”.

我們可以說“Purtroppo è un periodo / una settimana / un giorno un po’ incasinato”.(真遺憾,這段時間/這個星期/這天有點混亂) 

QUESTIONE DI ORGANIZZAZIONE 安排問題

7. Infine, il modo sicuramente più formale e cortese di dire di no a qualcuno che ci fa una proposta, è:

最後,最正式、最禮貌向給我們提議的某人說“不”的說法一定是:

“Mi dispiace, ma al momento ho altre priorità”.(不好意思,但目前我有其他優先事項。)

Attenzione però, perché anche questa espressione, apparentemente così innocua, nasconde delle insidie. In alcune situazioni particolari potrebbe essere fraintesa come ironica e provocatoria. Proprio perché si tratta di un’espressione dal gusto prettamente formale, può essere usata in contesti colloquiali in senso volutamente ironico, un po’ come dire: “figurati se mi metto a fare una cosa del genere, non ci penso neanche!”

但是注意了,因爲儘管這個表達看起來如此無害,也藏着一些危險。在一些特殊情況下,可能引起如諷刺或挑釁的誤解。正是因爲這是一個完全正式的表達,可以在故意諷刺的對話語境中使用,有點像這樣說:“瞧你說的,如果我開始做類似的事情,我也不會考慮(接受提議)的!”

In ogni caso, se ci tenete veramente a quella persona o a fare quella determinata cosa, non usate semplicemente queste frasi per rifiutare l’invito, piuttosto suggerite anche voi qualcosa: che sia un altro giorno o un altro momento, che sia un’altra attività… ma sicuramente l’altra persona apprezzerà il vostro tentativo di riprogrammare il vostro incontro e non si offenderà. Alle frasi che abbiamo visto potreste aggiungere per esempio “Che ne pensi invece della prossima settimana?”. Oppure “E se lo rimandassimo a un periodo più tranquillo come per esempio…?”

在任何情況下,如果你真的關心那個人或做那件特別的事,不要簡單地用這些句子拒絕邀請,而也要提出一些建議:無論是另一天或另一個時間,還是另一個活動......但對方肯定會欣賞你試圖重新安排會面,而不會被冒犯。在我們所看到的句子中,你可以加上,例如,"改成下週如何?或者 "如果我們把它推遲到一個更安靜的時間,比如......?

Insomma, ormai l’avrete capito, in italiano bisogna sempre stare attenti a quello che si dice, perché il rischio è di risultare scortesi senza volerlo, e questo capita molto facilmente quando vogliamo rifiutare una proposta che ci viene fatta, senza offendere il nostro interlocutore. Se posso darvi un consiglio, per non risultare troppo scortesi, evitate innanzitutto di usare la parola “NO”, che stona sempre all’orecchio di chi la riceve. Piuttosto cercate delle perifrasi o dei modi più articolati per spiegare le ragioni che vi portano a dover rifiutare. Sono sicura che ve la caverete!

總而言之,現在你已經明白,在意大利語中,要一直小心所說的話,因爲風險會無心插柳柳成蔭,而且這很容易發生,當我們想要不冒犯到對話者,拒絕對我們的提議時。如果可以給你一些不要顯得太無禮的建議,首先要避免使用 "No "這個詞,對方總能聽見這個詞。相反,尋找一些委婉表達或更明確的方式來解釋你必須拒絕的原因。我相信你會成功的!

素材來源:https://learnamo.com/sinonimi-occupato-italiano/