當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 《美食祈禱和戀愛》Chapter 49 (105):一種詛咒

《美食祈禱和戀愛》Chapter 49 (105):一種詛咒

推薦人: 來源: 閱讀: 1.96W 次

padding-bottom: 100%;">《美食祈禱和戀愛》Chapter 49 (105):一種詛咒

I know this feeling all too intimately. I know the sad longing to delay the end of another February 4. This sadness is one of the great trials of the human experiment. As far as we know, we are the only species on the planet who have been given the gift—or curse, perhaps—of awareness about our own mortality. Everything here eventually dies; we're just the lucky ones who get to think about this fact every day. How are you going to cope with this information? When I was nine, I couldn't do a thing with it except cry. Later, over the years, my hypersensitive awareness of time's speed led me to push myself to experience life at a maximum pace. If I were going to have such a short visit on earth, I had to do everything possible to experience it now. Hence all the traveling, all the romances, all the ambition, all the pasta. My sister had a friend who used to think that Catherine had two or three younger sisters, because she was always hearing stories about the sister who was in Africa, the sister who was working on a ranch in Wyoming, the sister who was the bartender in New York, the sister who was writing a book, the sister who was getting married—surely this could not all be the same person? Indeed, if I could have split myself into many Liz Gilberts, I would willingly have done so, in order to not miss a moment of life. What am I saying? I did split myself into many Liz Gilberts, all of whom simultaneously collapsed in exhaustion on a bathroom floor in the suburbs one night, somewhere around the age of thirty.

我太清楚這種感受了。我深知這種延後又一個二月四號的結束的悲哀渴望。這種悲傷,是人類的一個極不幸的試驗。就我們所知,人類是地球上唯一有死亡意識的生物,這是一種天賦,或一種詛咒。地球上的一切終歸死亡;我們只不過有幸天天想起這一事實。你該如何處理這個信息?九歲的我,除了哭泣之外,別無他法。此後許多年,超敏感的光陰意識使我不禁想以最快的步伐體驗人生。如果我在地球上的時間如此之短,現在就得盡力體驗。因此,我盡力旅行,盡力談情說愛,野心勃勃,大吃麪食。我姐姐凱瑟琳有個朋友,經常以爲她有兩三個妹妹,因爲老是聽說在非洲的妹妹、在懷俄明牧場工作的妹妹、在紐約幹酒保的妹妹、寫書的妹妹、即將出嫁的妹妹——這不可能是同一個人吧?是啊,假若能把自己分裂成好幾個小莉?吉爾伯特,我很樂意,以免錯失人生的任何時刻。我在說什麼呀?我確實早已把自己分裂成許多個小莉·吉爾伯特,她們在三十歲左右的某個晚上,同時筋疲力盡地倒在市郊的浴室地板上。

I should say here that I'm aware not everyone goes through this kind of metaphysical crisis. Some of us are hardwired for anxiety about mortality, while some of us just seem more comfortable with the whole deal. You meet lots of apathetic people in this world, of course, but you also meet some people who seem to be able to gracefully accept the terms upon which the universe operates and who genuinely don't seem troubled by its paradoxes and in-justices. I have a friend whose grandmother used to tell her, "There's no trouble in this world so serious that it can't be cured with a hot bath, a glass of whiskey and the Book of Common Prayer." For some people, that's truly enough. For others, more drastic measures are required.

應當在這提一下,我很清楚並非人人都經歷過此種玄學危機。有些人註定對死亡感到焦慮,有些人則似乎能比較輕鬆看待這整件事情。你在世界上遇見許多麻木不仁的人,卻也遇見某些人似乎能夠瀟灑地接受宇宙的運作方式,對宇宙的矛盾或不公似乎絲毫不感到憂慮。我有個朋友的祖母經常告訴她“世界上沒有什麼嚴重麻煩,不能靠洗個熱水澡、喝杯威士忌、讀祈禱書而痊癒。”對某些人而言,這確已足夠。對其他人來說,則需要採取激烈措施。

And now I will mention my friend the dairy farmer from Ireland—on the surface, a most unlikely character to meet in an Indian Ashram. But Sean is one of those people like me who were born with the itch, the mad and relentless urge to understand the workings of existence. His little parish in County Cork didn't seem to have any of these answers, so he left the farm in the 1980s to go traveling through India, looking for inner peace through Yoga. A few years later, he returned home to the dairy farm in Ireland. He was sitting in the kitchen of the old stone house with his father—a lifelong farmer and a man of few words—and Sean was telling him all about his spiritual discoveries in the exotic East. Sean's father listened with mild interest, watching the fire in the hearth, smoking his pipe. He didn't speak at all until Sean said, "Da—this meditation stuff, it's crucial for teaching serenity. It can really save your life. It teaches you how to quiet your mind."

現在我要提提我的愛爾蘭酪農朋友——表面上是最不可能在印度道場遇見的人物;西恩像我一樣,生來有了解生存運作情況的渴望與衝動。庫爾克郡(CountyCork)的小教區似乎未能提供他解答,他於是在20世紀80年代離開農場,周遊印度,通過瑜伽尋找心靈的平安。幾年後,他返回愛爾蘭的乳酪農場。他和一生務農、沉默寡言的父親坐在老石屋的廚房裏,西恩說起在異國東方的種種心靈探索。他的父親興味索然地一邊聽他娓娓道來,一邊看着壁爐的火,抽着菸斗。他一言不發,直到西恩說:“爹——禪修這個玩意兒,對平靜的教導至關重要。真的能拯救人生,教你如何平靜自己的心。”

His father turned to him and said kindly, "I have a quiet mind already, son," then resumed his gaze on the fire.

他父親把臉轉向他,慈祥地說:“兒子啊,我已經有安靜的心。”而後繼續盯着壁爐的火瞧。

But I don't. Nor does Sean. Many of us don't. Many of us look into the fire and see only inferno. I need to actively learn how to do what Sean's father, it seems, was born knowing—how to, as Walt Whitman once wrote, stand "apart from the pulling and hauling . . . amused, complacent, compassionating, idle, unitary . . . both in and out of the game and watching and wondering at it all." Instead of being amused, though, I'm only anxious. Instead of watching, I'm always probing and interfering. The other day in prayer I said to God, "Look—I understand that an unexamined life is not worth living, but do you think I could someday have an unexamined lunch?"

可是我沒有。西恩也沒有。很多人都沒有。我們許多人只看見火中的地獄。我必須主動學習如何做到西恩的老爸似乎生來就知道的——如惠特曼曾寫道:“雖然受到拉扯,我仍作爲我而站立……感到有趣、自滿、憐憫、無所事事、單一……同時置身於局內與局外,觀望着,猜測着。”然而我並不感到有趣,我只感到焦慮。我並未觀望,而是永遠在探尋、干涉。有一天在禱告時,我對神說:“嘿——我明白未經檢驗的人生不值得活,不過可不可能有天讓我吃頓未經檢驗的午飯看看?”