當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 德語老中醫:wir和man,一不小心就用錯!

德語老中醫:wir和man,一不小心就用錯!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.07W 次

德語老中醫:wir和man,一不小心就用錯!

| 節目簡介:

《德語老中醫》是滬江德語於2017年推出的一檔原創德語學習節目,專門針對德語 初級學習者常犯的發音、語法、詞彙、日常用語等錯誤進行講解和指導,難度等級爲A1-A2。每期節目搭配有音頻講解,主講嘉賓系滬江德語教師教研團隊。訂閱專輯>>>

 

| 本期節目:

BGM:Capo Productions - Lyra

| 本期主講:

德語老中醫:wir和man,一不小心就用錯! 第2張

滬江德語名師@小幺

- 滬江德語名師,德語專業本科畢業後赴德國攻讀對外德語教學及語言學研究生,現定居德國。

- 老師發音標準,尤其擅長口語,憑藉多年在線德語教學經驗深知學生痛點;再加上紮實的專業功底、輕鬆活潑的授課方式和甜美的萌系嗓音,俘獲滬江網校大批粉絲。 

 

| 必備講義:

Hallo, ihr lieben! Schön dass ihr da seid! 大家好!歡迎收聽滬江德語和滬江網校聯合推出的《德語老中醫》節目!我是小幺

- Eine Frage: Wie sagt man Akupunktur auf Chinesisch?

- Das sagen wir auf Chinesisch“zhenjiu 鍼灸”.

有沒有覺得哪裏不對?今天,我就想來聊一聊不定代詞man,在口語表達當中,它很容易被我們錯用成wir

德語老中醫:wir和man,一不小心就用錯! 第3張

 

man是一個不定代詞,之所以叫“不定”,indefinit,是因爲在德語裏,man不用來指代一個特定的人,也不代表男或女,它可以是一個人也可以是一羣人,也就是說,它表達的是通常情況下,主語會做什麼怎麼做,跟你是男是女是少是多無關,書面翻譯我們會習慣將它翻成“人/人們”。它後面的動詞按照第三人稱單數變化,對應三格einem,對應四格einen,不存在二格,對應的物主代詞是sein。比如:

Er kann einem nur leidtun. 他只會惹人不高興/傷心。

er是人稱代詞,它有固定指代的對象,指代的必須是一名男性/或陽性單數名詞。渣男只會辣手摧花,但這個“花”,用了einem,man的三格形式,就說明不一定是雌花,且很有可能摧了不少花。這裏用einem就表示這渣男會無差別攻擊,見誰渣誰。大家能品出man和普通人稱代詞的區別了嗎?

德語老中醫:wir和man,一不小心就用錯! 第4張

 

我們再來看一個例子:

Bei klarem Wetter kann man die Berge sehen.

書面翻譯:天氣好的時候人們能看見羣山。

我們把這句話放到一個特定的場景裏,假設我們現在阿爾卑斯山腳下旅遊,導遊跟我說了這句話,中文是不是可以對應”天氣好的時候我們就能看見山。“或者直接省略主語,對應“天氣好了就能看見山“,天氣不好就看不見。在這裏可以看出,德語裏的”man“和中文裏的”我們“,出現了用法重疊

 

德語裏,man非常常用。允許我不恰當地比喻一下,學會了使用man,就可以在指責/教導別人的時候,一下子讓自己站到道德的制高點,還可以在做壞事的時候,光速撇清自己、置身事外

Hey! Hier darf man nicht rauchen! (nicht ihr, nicht du, sondern man, 不是你們別抽了也不是你別抽了,而是,是個人都不能在這抽菸。)

Das macht man einfach so. (nicht ich不是我想這麼幹,nicht du也不是你這麼幹了,而是一般不都是這麼做的嘛。所以既然“大家”都那麼幹,我這麼幹也是okay的。)

中文口語裏,如果我們想要達到man的效果,個體就必須得站到集體當中去,所以中文習慣用“我們”“大家”“咱們”

因此,Das macht man einfach so. 中文可以翻譯成:大家都這麼幹

也因爲這個原因,很多時候,我們在說德語的時候,很容易把wir和man混淆。很多該用man的地方,比如一些擺事實講道理的陳述句,一些allgemeine Aussage,我們就會習慣使用“wir”這個人稱代詞。

德語老中醫:wir和man,一不小心就用錯! 第5張

 

讓我們回到最開始的那兩句話:

Eine Frage: Wie sagt man Akupunktur auf Chinesisch?  提問:Akupunktur中文怎麼說?德語用到了man,指代是一般情況下的普通用法

Das sagen wir auf Chinesisch“zhenjiu 鍼灸”. 中文叫鍼灸。翻譯肯定是這樣比較順暢,直接省略主語,但如果一定加個人稱,口語會很自然地加上“我們”,變成:”中文我們叫它鍼灸。“

是不是還挺順口呢?但其實這是錯誤的。這裏的答句改成,Das sagt man auf Chinesisch  zhenjiu鍼灸。

前句出現了man,後面再指代時,也只能用man。Wie sagt man … 對應 Das sagt man… 不能說成 Das sagen wir/sagt er …。理由很明顯啦,因爲man不存在特定的指代對象,而er指代的是前句出現的某一位男性,wir則是前句出現的一羣人。

德語老中醫:wir和man,一不小心就用錯! 第6張

 

我在跟德國人瞎聊的時候,碰到一些其實應該用man的地方,受母語影響,會不由自主地使用wir做主語,英語母語者可能會不由自主使用du做主語。所以我經常會嘴瓢說:In China essen wir gerne was Warmes. 我們中國人嘛,我是光榮的集體中的一份子,我代表全中國嘛,但我沒有這個資格。德國人聽完也會稍微彆扭一下,wir?你和誰啊?不過在口語裏,只要達到溝通目的,一切就都沒有問題。但還是希望大家能注意到這個使用習慣,學會正確使用不定代詞 man

 

那今天這一期節目到這裏啦~感謝大家關注我們的德語老中醫節目~

 

學德語,誰還沒幾個問題啊

↓ 掃碼聽更多名師風趣講解 ↓記得“訂閱”哦!

德語老中醫:wir和man,一不小心就用錯! 第7張

 

| 翻你牌子:

初學德語,你遇到了哪些問題?歡迎給@滬江德語 微博微信留言,說不定就會被翻牌子,幫你上頭條哦!

 

聲明:本文系滬江德語原創,未經允許,請勿轉載!如有不妥之處,歡迎指正!