當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 黨政詞彙 | 中國關鍵詞之“全面建成小康社會”(二)

黨政詞彙 | 中國關鍵詞之“全面建成小康社會”(二)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.61W 次

隨着中俄兩國友好關係不斷加強,中俄在各方面的合作也不斷加深。向我們的友好鄰邦傳遞中國聲音、中國理念越來越具有現實性,那麼,本期我們就來一起看一下“全面建成小康社會”用俄語如何解釋吧。

padding-bottom: 70.63%;">黨政詞彙 | 中國關鍵詞之“全面建成小康社會”(二)

 

全面建成小康社會 всесторонне построить среднезажиточное общество

重大進展 значительный прорыв

轉變經濟發展方式 трансформация модели экономического развития

兩個“倍增”двукратное увеличение в двух областях

國內生產總值 ВВП

城鄉居民人均收入 среднедушевой доход городского и сельского населения

驅動發展新動力 развить новые драйверы экономики

通過增強創新 путём усиления новаторства

創新型國家 страна инновационного типа

進入……行列 войти в ряды чего

基本 в основном

信息化水平 уровень информатизации

城鎮化質量 качество урбанизации

農業現代化 модернизация сельского хозяйства

社會主義新農村建設 строительство социалистической деревни нового типа

區域協調發展機制 механизм скоординированного развития регионов

對外開放水平 уровень внешней открытости

國際競爭力 конкурентоспособность на международной арене

 

全面建成小康社會的目標主要包括:第一,轉變經濟發展方式取得重大進展;第二,實現兩個“倍增”,即國內生產總值和城鄉居民人均收入比2010年翻一番;第三,通過增強創新驅動發展新動力,進入創新型國家行列;第四,工業化基本實現,信息化水平大幅提升,城鎮化質量明顯提高,農業現代化和社會主義新農村建設成效顯著;第五,區域協調發展機制基本形成;第六,對外開放水平進一步提高,國際競爭力明顯增強。

Эта задача конкретизируется следующим образом: во-первых, добиться значительного прорыва в трансформации модели экономического развития; во-вторых, осуществить двукратное увеличение в двух областях, а именно - удвоить ВВП и среднедушевой доход городского и сельского населения по сравнению с показателями 2010 года; в-третьих, развить новые драйверы экономики путём усиления новаторства и войти в ряды стран инновационного типа; в - четвертых, в основном завершить индустриализацию, повысить уровень информатизации и качество урбанизации, добиться заметных успехов в модернизации сельского хозяйства и строительстве социалистической деревни нового типа; в-пятых, сформировать механизм скоординированного развития регионов; в-шестых, вывести на новый уровень внешнюю открытость и увеличить конкурентоспособность на международной арене.

 

本期的分享就到這裏啦,我們下期再見。