當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 對不起!"Прости" 和"Извини"有什麼區別?

對不起!"Прости" 和"Извини"有什麼區別?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.48W 次

"Прости" 和" Извини" 總是放在一起,人們都覺得他們的意思相近,但其實他們的意思完全不同。

padding-bottom: 48.59%;">對不起!

例如,你可以道歉 (извиняться),但不能同時請求寬恕(прощение),但可以在不認罪或不道歉(извиняться)的情況下請求寬恕(прощение)。

這兩個詞在詞源上存在差異。

"извиниться"(道歉)這個詞在古俄語中也意爲“道歉”,“有罪”。

«Извините»算是禮儀用語,例如:извините, я не понимаю(很抱歉,我沒懂)извините за неудобство(很抱歉給您帶來不便)

但«Извините»不是請求原諒的意思,而是意味着不要責怪

«извинять»這一詞的含義就是“擺脫內疚感”“減輕內疚感”。也就是說,意思是渴望擺脫這種感覺,使自己從緊張的情緒中釋放出來。

Извинить - не значит простить. А извиниться - не значит раскаяться.

原諒並不意味着寬恕,道歉也不意味着悔改。

 "прощать"(寬恕)這個詞在古俄語中意爲“寬恕”“罪孽的寬恕”。

 «простить»這個詞與”простой”和"просто"在語音和語義上都有一定的聯繫。

當人們說”прости”這個詞時,是試圖簡化人與人之間的關係,潛臺詞是:我有罪,我會努力改進,彌補,請不要懲罰我,讓我們一起解決這些困難

Простить就是理解和接受。