當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語怎麼寫才規範? 搞清楚這12個小細節是關鍵……

西班牙語怎麼寫才規範? 搞清楚這12個小細節是關鍵……

推薦人: 來源: 閱讀: 1.25W 次

你是否還對Por qué,porqué,porque傻傻分不清楚?你是否在各種小論文,小作業甚至presentación的ppt中因爲書寫不規範而被老師/導師罵過無數次?你是否因爲西班牙語正字法的存在而幾度懷疑人生……?如果是的話,這篇文章一定會對你有所幫助。

El español o castellano está lleno de normas ortográficas que a veces cambian y en muchos casos ni conocemos. Es normal tener dudas sobre el español. Estas son algunas de las más frecuentes.

西班牙語,或者叫卡斯蒂利亞語的許多正字法規則經常變化而且在許多情況下我們甚至都不知道這些規則。對這門語言存有各種疑問是很正常的。下面是最常見的一些疑問。

西班牙語怎麼寫才規範? 搞清楚這12個小細節是關鍵……


1. ¿Cuándo se usa deber y cuándo deber de?

什麼時候用deber,什麼時候用deber de?


No es algo aleatorio, tienen significados distintos:

這兩種形式不是隨機使用的,它們具有不同的含義:


Deber + infinitivo: obligación. Debo hacer los deberes.
Deber de + infinitivo: probabilidad. Debe de estar llegando.

Deber+不定式:表示必須,得···。比如:Debo hacer los deberes.(我得做作業了。)
Deber de +不定式:表示概率、可能性。 比如:Debe de estar llegando.(他/她可能已經到了。)



2. ¿He freído o he frito?

是用he freído還是he frito?


Algunos verbos —como freír, imprimir, elegir, prender o maldecir— tienen dos participios, uno regular y uno irregular. Es decir, freído y frito, imprimido e impreso, elegido y electo, prendido y preso, maldecido y maldito. Lo más habitual es usar la forma regular en la formación de tiempos compuestos (he freído) y la irregular como adjetivo (huevo frito), pero para los tiempos compuestos puedes usar cualquiera de las normas.

有些動詞——例如freír(油炸),imprimir(打印),elegir(選擇),prender(點燃),或maldecir(咒罵)——有兩個分詞,一個是規則的,一個是不規則的:如freído和frito,imprimido和impreso,elegido和electo,prendido和preso,maldecido和maltido。 最常見的是在複合時態中(如he freído)使用規則形式,而在形容詞(如huevo frito)中使用不規則形式;不過在複合時態中,使用這兩種中的任何一種都是可以的。



西班牙語怎麼寫才規範? 搞清楚這12個小細節是關鍵…… 第2張


3. ¿Estoy rallado o estoy rayado?

是estoy rallado還是estoy rayado?


En España se utiliza este verbo para decir que le estamos dando vueltas a algo, que estamos preocupados. Es un uso relativamente reciente y coloquial y, como tal, suele suscitar dudas cuando lo queremos poner por escrito. Aquí la norma es fácil: rallar se usa solo cuando hablamos de raspar algo con un rallador. Rallamos la zanahoria, por ejemplo. El resto, rayar. Un disco rayado, me rayaron el coche, estoy rayado, no me rayes…

在西班牙,rallar這個動詞用來表示正在思考某些事情,擔心某事。這是一種相對較新的口語化用法,因此,在以書面形式使用時會引起一些疑問。用法規則很簡單:只有我們在用刨絲器刮東西時才使用rallar一詞。例如,Rallamos la zanahoria(我們將胡蘿蔔磨碎)。其餘的情況,就都用rayar。Un disco rayado(一張被劃了的唱片),me rayaron el coche(他們劃傷了我的車),estoy rayado(我被劃傷了),no me rayes(別劃傷我)...


4. ¿Por qué, porqué, por que o porque?

Por qué,porqué,por que 和porque怎麼區分?


Vamos directos al grano:

讓我們直接開門見山,講講關鍵知識點吧:


Por qué (separado y con tilde). Se utiliza en preguntas, directas (¿por qué me miras así?) e indirectas (no sé por qué me miras así). Es decir, no siempre verás los signos de interrogación. Además, como es una preposición y un interrogativo o exclamativo, también puede aparecer en oraciones exclamativas: ¡por qué caminos tan estrechos he pasado!
Porque (junto y sin tilde). Es una conjunción normalmente causal: nos dice la razón por la que pasa algo y es como contestamos a una pregunta que empieza por «por qué». ¿Porqué has venido? Porque me llamaste. Vine porque me llamaste. Atención, porque a veces aparece dentro de una pregunta: ¿viniste porque te llamé?
Porqué (junto y con tilde). Es un sustantivos: el porqué. No sé el porqué, ¡hay tantos porqués!
Por que (separado y sin tilde). Aquí el por y el que van por separado, es decir, puedes introducir algo en el medio (la razón por que viniste = la razón por la que viniste). En otras ocasiones, la preposición por llega exigida por el verbo (optar por), por el sustantivo (preocupación por) o un adjetivo (ansioso por). Que es aquí un relativo que introduce una oración relativa. Hay mucha preocupación por que el virus se extienda, estoy ansioso por que vengas.

Por qué(分開且帶重音符號):用於疑問句中,可以是直接引語,¿por qué me miras así?(您爲什麼用這種方式看着我?)和間接引語,no sé por qué me miras así(我不知道您爲什麼這樣看着我)。因此有些表達疑問的句子是不帶問號的。另外,由於它是介詞,也是疑問詞或感嘆詞,所以它也可以出現在感嘆句中,比如:¡por qué caminos tan estrechos he pasado!(我剛走的路好窄!)
Porque(連一起且不帶重音符號):通常表達因果關係表示事情發生的原因,同時用來回答以“Por qué”(爲什麼)開頭的問題。¿Porqué has venido?(你爲什麼來?) Porque me llamaste.(因爲你打電話給我了。)Vine porque me llamaste.(我來是因爲你打給我了。)注意,有時它會出現在一個問句的中間部分,比如:¿viniste porque te llamé?(您是因爲我打給您而來的嗎?)
Porqué(連一起且帶重音符號):它是一個名詞,意思是爲什麼。比如,No sé el porqué, ¡hay tantos porqués!(我不知道那個“爲什麼”,有太多“爲什麼”了!)
Por que(單獨且不帶重音符號):Por 和que分開,意味着可以在中間加一些東西(la razón por que viniste = la razón por la que viniste,你來的原因)。Por在其他情況下的使用方法:作爲介詞跟隨動詞使用(比如optar por),跟隨名詞(比如preocupación por)或跟隨形容詞(比如ansioso por)。而Que也可以作爲關係詞引導從句,比如,Hay mucha preocupación por que el virus se extienda(這個病毒傳播開來所以引發了很多擔憂)、Estoy ansioso por que vengas.(我熱切地期待你的到來。)

西班牙語怎麼寫才規範? 搞清楚這12個小細節是關鍵…… 第3張

(圖源:escribirbienyclaro.com)

5. ¿Cómo hago el plural de ONG o CD?

ONG、CD等縮寫詞的複數形式怎麼寫?


Quizá no te lo hayas preguntado nunca y simplemente lo hagas mal. Es muy común ver escrito ONGs o DVDs, pero es incorrecto. Palabrita de la RAE: «En español, las siglas son invariables en la lengua escrita, es decir, no modifican su forma cuando designan más de un referente. El plural se manifiesta en las palabras que las introducen o que las modifican: varias ONG europeas, unos DVD, los PC». Si de verdad quieres meter la marca del plural, vete a la versión extrema: las oenegés, los deuvedés.

也許你從未問過他們的複數形式怎麼寫,且從來都沒寫對過。我們經常能看到ONGs或DVDs這樣的寫法,但這是錯誤的。 西班牙皇家語言學院(RAE)表示:“在西班牙語中,首字母縮寫詞在書面語中是不變的,也就是說,複數時,首字母縮寫詞不會改變其形式。複數形式可以在其他的詞中得到體現,比如:varias ONG europeas, unos DVD, los PC”。 如果你真的想寫複數形式,可以用比較極端的形式表達,比如:las oenegés,los deuvedés。



6. ¿Cuándo se acentúa la conjunción o?

什麼時候連接詞o上會加重音符號?


Otra fácil: ¡nunca! Es cierto que antes se acentuaba cuando iba entre números para que no se confundiera con un cero, pero esa confusión es muy poco probable, especialmente ahora que casi todos los textos son tecleados y no manuscritos. ¿Confundirías o y 0? Claro que no.

另一個簡單的答案:永遠不加重音!的確,之前當字母o寫在數字之間時會加重字符,以免將其與數字零混淆,但是這種混淆的可能性很小,尤其是現在幾乎所有文本都是打字而不是手寫的。你會混淆o和0嗎?當然不會。

西班牙語怎麼寫才規範? 搞清楚這12個小細節是關鍵…… 第4張

(圖源:saberespractico.com)

7. ¿Cómo se escribe la abreviatura de antes y después de Cristo?

怎麼寫“公元前和公元后”的縮寫?


Hay dos opciones: a. C. (o d. C.) y a. de C. (o d. de C.). Lo que no cambia es que el primer elemento va en minúscula y el segundo en mayúscula. Además, aunque no pongas la preposición de, hay un espacio entre la a. y la C.

有兩種選擇: a. C. (或 d. C.) ,還有a. de C. (或 d. de C.)。 不變的是第一個字母爲小寫,第二個字母爲大寫。另外,即使沒有用介詞de,a.和C.之間也需要有一個空格。



8. ¿Cómo se escriben los prefijos?

怎麼寫前綴?


Juntos y sin guion. Es decir: exnovio, expresidenta, minibar, proaborto, antincendios. Hay una excepción: si la palabra a la que se une empieza por mayúscula (nombre propio, siglas), se usa el guion. Por ejemplo: pro-UE, anti-Trump.

連在一起且不加連字符。也就是說,該這樣寫:exnovio, expresidenta, minibar, proaborto, antincendios。不過有一個例外:如果這個詞以大寫字母開頭(如專有名詞,或者是首字母縮寫),則要使用連字符。 例如:pro-UE, anti-Trump。




9. ¿Cómo se escriben las siglas y los acrónimos?

首字母縮寫詞和首字母縮拼詞該怎麼寫?


Primero entendamos bien la diferencia:

首先我們瞭解一下這兩類詞的差異:


Sigla: «Abreviación gráfica formada por el conjunto de letras iniciales de una expresión compleja; p. ej., ONU por Organización de las Naciones Unidas».
Acrónimo: «Sigla cuya configuración permite su pronunciación como una palabra; p. ej., ovni: objeto volador no identificado; TIC, tecnologías de la información y la comunicación».

Sigla是指:由複雜表達形式的首字母集合形成的圖形縮寫;例如Organización de las Naciones Unidas(聯合國組織)就縮寫成ONU”。
Acrónimo是指:可以直接作爲單詞發音的縮寫詞;例如ovni(字母都是小寫):objeto volador no identificado(不明飛行物); TIC,tecnologías de la información y la comunicación(信息和通信技術)。



比如,cole其實並不是colegio(學校)的簡寫形式,而是某個詞的縮寫……
西班牙語怎麼寫才規範? 搞清楚這12個小細節是關鍵…… 第5張

Es decir, ONU es sigla y es acrónimo, porque lo leemos tal cual; DVD, sin embargo, es solo sigla, porque para pronunciarla la deletreamos, de-uve-de. Aclarado esto, ¿cómo se escriben? En mayúsculas, sin puntos separadores. En el caso de acrónimos de cinco o más letras que son nombres propios, también se pueden escribir solo con la primera letra mayúscula. Es incluso recomendable en acrónimos largos por una cuestión estética: Unesco. Sin embargo, los acrónimos que se han incorporado a la lengua cotidiana como palabras comunes, como ovni o sida, se escriben en minúscula.

也就是說,ONU是首字母縮寫詞,也是首字母縮拼詞,因爲我們直接按ONU可以讀出來。但是,DVD只是一個首字母縮寫詞,因爲要讀的話,我們要說de-uve-de(一個字母一個字母讀)。弄清分類之後,它們的寫法是怎樣的呢? 大寫且不用標點隔開。如果首字母縮寫詞是五個或五個以上的專有名詞構成,則也可以僅用首字母大寫。出於美觀,長縮寫詞一般都建議只有首字母大寫,比如:Unesco(聯合國教科文組織)。然而,有些首字母縮拼詞已經作爲普通詞彙融入了我們的日常用語之中,如前面的ovni還有sida(指síndrome de inmunodeficiencia adquirida,艾滋病),這些就是小寫的。


10. ¿Cómo va el tema de las mayúsculas en los mares, ríos y sierras?

海洋、河流和山川的名稱怎麼寫?


Y otros topónimos de accidentes geográficos. Bien, aquí hay mucha confusión. La mayúscula va solo en el nombre propio en sí, y nunca en el común. Es decir: es océano Atlántico y no Océano Atlántico. Es sierra de Gredos y no Sierra de Gredos. Por lo general, la norma dice que si lo que se describe coincide con el nombre común (el océano Atlántico es un océano, no un río ni un bar), lo recomendable es escribirlo en minúscula. Si hablásemos de un río o un bar que se llaman Océano Atlántico, ahí irían las dos en mayúscula.

當然還包括其他地理地貌的名稱。這些詞的寫法有很多疑問。大寫字母僅出現在專有名詞本身,而不用在普通名詞中。也就是說:應該是 océano Atlántico 而不是Océano Atlántico,是sierra de Gredos而不是 Sierra de Gredos。通常,規則上說,如果該單詞所形容的東西與普通名詞(當我們說“大西洋”的時候是指海洋,而不是河流或酒吧)相一致(即“大西洋”表達的是海洋,與océano這個普通名詞相匹配),則建議使用小寫形式。如果我們說的是名字叫做“Océano Atlántico”的一條河流或一個酒吧,那麼Océano 和 Atlántico這兩個詞首字母都要大寫。




11. ¿Qué es una coma asesina?

什麼是coma asesina?


A lo mejor no te lo has preguntado nunca, no es un nombre oficial. Pero es como llamamos los amantes de la buena ortografía a la coma que separa sujeto y predicado. ¡NUNCA! Es siempre incorrecta. La única coma correcta después de un sujeto es la que introduce un inciso: la coma, que era asesina, no debía estar ahí. Es una coma (comas, son siempre dos) que se puede sustituir por rayas o paréntesis: la coma —que era asesina— no debería estar ahí. El inciso se puede eliminar y las comas desaparecen: la coma no debería estar ahí.

也許你從未問過這個問題,因爲coma asesina不是官方叫法。但是,正字法愛好者爲這種分隔主語和謂語的逗號起了這個名稱。這種用法是絕對不正確的!在主語之後加上逗號的唯一正確用法是引出一段插入語,比如:la coma, que era asesina, no debía estar así.(逗號,作爲一個句子中的“殺手”,不應該放在那裏。)這裏的逗號(逗號們,因爲它不止一個,總是成對出現)是可以用破折號或括號代替的,比如:la coma —que era asesina— no debería estar ahí. 而且兩個逗號中間的插入語連同逗號可以一併刪去,比如:la coma no debería estar ahí.(刪去了 " ,que era asesina, ")。



西班牙語怎麼寫才規範? 搞清楚這12個小細節是關鍵…… 第6張

(圖源:espanolplus.com)

12. ¿A parte o aparte?

是A parte還是aparte?


Todo junto es un sustantivo: me llevó a un aparte y me contó su secreto. La expresión «a parte de» va siempre así, separada.

全部合在一起的aparte可以是一個名詞,例如:me llevó a un aparte y me contó su secreto(ta把我帶到了旁邊並告訴了我一個祕密)。而a parte de 則是一個固定表達,要始終像這樣分開寫。

 

ref:

https://www.abc.es/cultura/arte/abci-catedral-burgos-dejara-patrimonio-humanidad-si-cambian-puertas-202104200110_noticia.html

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。