當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 你瞭解中國航天員的專屬單詞тайконавт嗎?

你瞭解中國航天員的專屬單詞тайконавт嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.18W 次

最近taikonaut一詞火出圈,我們中國“航天員”自己的英文名!
https://v.qq.com/x/page/y32547ffo6q.html

俄語譯爲 «тайконавт», 詞典給出的解釋是:наименование китайского космонавта, астронавта(中國宇航員的名稱)

padding-bottom: 17.97%;">你瞭解中國航天員的專屬單詞тайконавт嗎?

"taikonaut" ("тайконавт") с использованием китайского эквивалента слова "космос" - "taikong", а также общего суффикса "-naut".
Тайконавт 由太空(космос)的漢語拼音和後綴“-naut”組成。

Слово "тайконавт" присутствует в Оксфордском словаре и словаре Лонгмана, где оно толкуется как китайский астронавт.
 «тайконавт»已被牛津詞典及朗文詞典收錄,解釋爲“中國航天員”。

你瞭解中國航天員的專屬單詞тайконавт嗎? 第2張

那國外的“航天員”叫什麼呢?

爲了便於區分,我們通常稱國外的“航天員”爲“宇航員”,
提到“宇航員”,我們想到的俄語單詞可能是 «космонавт»和 «астронавт»,分別對應英語單詞cosmonaut和astronaut。

космонавт (от греческих слов «космос» и «наутэс»)  космонавт源自希臘語中的космос和наутэс
астронавт (от греческих слов «астрон» и «наутэс» ) астронавт源自希臘語中的астрон和наутэс

«Космос»у древних греков был антонимом слова хаос и обозначал порядок, упорядоченные структуры. 
«космос»在古希臘語中是 «хаос» (混亂)一詞的反義詞,意思是“秩序”

«Наутэс»обозначал моряка, который мог управлять кораблем.
«наутэс»是“駕駛船隻的海員”的意思。

«астрон»  — звезда. Таким образом, астронавт переводится как путешественник к звездам или между звездами. 
астрон是“星星” «звёзда»的意思.因此, «астронавт»也被稱爲“星際航行家”。

那這兩個單詞又有何區別呢?

На английском языке людей, летавших в космос, называют астронавтами (astronaut), однако применительно к космонавтам России и СССР часто применяется российский термин cosmonaut. 
在英語國家,人們通常稱宇航員爲 «астронавт»(astronaut),但是在俄羅斯、蘇聯經常使用 «космонавт»(cosmonaut).

Если же трактовать понятия астронавт и космонавт дословно, то второе будет правильнее. Потому что фактически это человек, как в принципе побывавший в космосе. А корень «астро» (от слова звезда) означает совершение межзвёздного перелёта, путешествия в иную галактику. Таких полётов на сегодняшний день, как известно, пока не совершается. Тем не менее эти два слова прижились и означают именно различия между принадлежностью к разным странам.
如果我們從字面上解釋астронавт和космонавт的概念,那麼космонавт稱之爲宇航員會更正確。因爲космонавт就是指到過太空的人。而詞根“астро”(來自звезда(星星)這個詞,其意思是星際飛行,即去往另一個星系。衆所周知,這種飛行如今還未實現。儘管如此,這兩個詞還是被人們使用,並且準確地展現了兩個國家之間的差異。

你瞭解中國航天員的專屬單詞тайконавт嗎? 第3張

В фантастической прозе, если речь идёт о будущем, где совершаются перелёты между галактиками, будет уместнее слово «астронавт». Вне зависимости от принадлежности к той или иной державе.
在科幻小說中,如果我們談論到未來的星際飛行,使用“астронавт”這個詞會更合適。這種情況下就不是屬於哪一個國家特有的概念了。

爲什麼會出現這樣的現象呢?

Причина очень проста. После Второй мировой войны отношения между СССР и США испортились, и страны изо всех сил пытались продемонстрировать свои различия. Поначалу употреблялись оба термина. В частности, в СССР. До полета Гагарина всех, кто отправлялся в суборбитальный полет, называли летчиками-астронавтами или пилотами-астронавтами. А уже после полета Гагарина перешли на привычное нам слово космонавт.
原因很簡單。二戰後,蘇聯和美國之間的關係惡化,兩國都竭盡全力想要展現自己的優異。起初,這兩個術語都被使用的,尤其是在蘇聯。在加加林飛行之前,所有進行亞軌道飛行的人都被稱爲宇宙航行員或宇航飛行員。而在加加林的飛行之後,蘇聯開始使用 «космонавт»這個詞。

你瞭解中國航天員的專屬單詞тайконавт嗎? 第4張

А в США тоже употреблялись оба термина. В СМИ Гагарина называли как космонавт, так и астронавт. Чуть позже кому-то пришла в голову идея оставить только второй вариант, так и остается до сих пор.
在美國,這兩個術語也都被使用。媒體報道加加林時, «космонавт»和 «астронавт»兩個詞都使用。但之後有人提出,只使用астронавт,直到今天仍然如此。

На сегодняшний день в большинстве языков мира понятия астронавт и космонавт являются синонимами. 
如今這兩個詞在大多數語言中都被當作同義詞。