當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > как будто還是как будто?哪個對,一文爲你說清

как будто還是как будто?哪個對,一文爲你說清

推薦人: 來源: 閱讀: 1.33W 次

как будто還是как-будто?哪個寫法纔是正確的?這個連俄羅斯人都搞不清楚的問題,今天我們幫你來搞定它!

как будто還是как будто?哪個對,一文爲你說清

За последний месяц пользователи более 60 тысяч раз спросили у «Яндекса» о правописании этого устойчивого сочетания. Думаю, комментарии излишни. Отвечу вкратце на вопрос в заголовке и дополнительно напишу, нужна ли запятая перед этим словосочетанием.

過去的一個月中,有超過6萬次用戶點擊查詢Yandex關於這種固定搭配的拼寫。 我認爲有些回答是多餘的。 我將簡要回答標題中的問題,並另外補充一下,這個短語之前是否需要逗號。

Это обычное устойчивое выражение, которое пишется в два слова независимо от смысла и роли в предложении:

這是一個一般的固定表達,用兩個詞拼寫成,無論句子中的含義和作用如何:

как будто

Чуть ниже расскажу, какая это часть речи.

下面我將告訴您這是什麼詞性。

Раздельно пишем потому, что есть два отдельных союза: «как» и «будто». Второе важное условие: «будто» никогда не пишется через дефис.

我們分開寫是因爲有兩個單獨的連詞:“как”和“будто”。 第二個重要條件:“будто”絕不帶連字符。

Можно спутать вторую часть этого слова с частицей «то». Как мы знаем, она примыкает к словам через дефис, но только к тем, которые в предложении самостоятельны и могут употребляться по отдельности.

可以將該詞的第二部分與“ то”的部分連接。 衆所周知,它通過連字符連接單詞,但僅與句子中獨立的單詞單獨使用。

Поскольку лексемы «буд» не существует, то и частица «-то» с дефисом не может добавляться. Хотя достаточно всего лишь принять, что есть отдельное слово «будто».

由於詞位“ буд”不存在,因此無法添加帶有連字符的“-то”。 只有個單獨的“будто”就足夠了。

Примечание. Этимологически «будто» восходит к сочетанию повелительного наклонения глагола «быти» (быть) и указательного местоимения «то». Примерная цепочка такая: *bǫdi —> будьто —> будто.

注意,從詞源上講,“будто”是動詞“ быти”(быть)的命令式和指示代詞“ то”的組合。 一個近似的鏈是這樣的:*bǫdi —> будьто —> будто.。

Правильное написание выяснили. Теперь поговорим о том, какая это часть речи.

知道了正確的拼寫。 現在讓我們談談這是什麼詞性。

«Как будто» — союз

В первую очередь это подчинительный союз, который выражает условно-предположительное сравнение. Синоним «словно», «будто». Перед ним ставится запятая, как и перед любым другим союзом, который присоединяет придаточную часть к главной.

首先,它是一個從屬連詞,表示有條件的假定比較。 同義詞是“словно”,“будто”。 在逗號之前,以及將從屬部分連接到主要部分的任何其他連詞之前,都放置一個逗號。

Он продолжал работать, как будто ничего не случилось. 他繼續工作,好像什麼都沒發生。

У тебя такой вид, как будто ты всю ночь где-то гулял.  您看起來好像整夜都在走路。

Живи так, как будто ты находишься в сказке. 像童話故事一樣生活。

 

«Как будто» — частица

В значении «словно, будто, вроде бы». Тесно связана со сказуемым, поэтому знаков препинания рядом с собой не требует. С помощью частицы мы выражаем предположение, условность, придаём оттенок неуверенности тому слову, которое идёт после «как будто».

意思是“好像,似乎”。 它與謂詞緊密相連,因此旁邊的標點符號是不需要的。 在語氣詞的幫助下,我們表達了一個假設,一個慣例,給“好像”之後的單詞帶來了不確定的暗示。

Она как будто (вроде, словно) согласилась.她似乎(有點像)同意了。

Я как будто слышал однажды эту песню. 我好像聽過這首歌。

 

Хотя вспомнился пример, когда «как будто» пишется и в конце: «Незабудка, незабудка, в сказке я живу как будто...»

儘管我想起了一個“как будто”位於結尾的例子:“不要忘了,不要忘了,在童話中,我的生活就好像……”

И ещё запятая не нужна, если «как будто» употребляется в вопросительном предложении в значении «разве».

並且,如果“как будто”用於疑問句,意思是“難道”,則不需要逗號。

Как будто я о тебе не забочусь?
難道我不在乎你嗎?

Итак, «как будто» пишется раздельно в два слова. Без дефиса. В предложении бывает союзом или частицей. В первом случае оборот с «как будто» выделяется запятыми, во втором — нет. Вводным словом не бывает.

因此,“как будто”是用兩個詞分別寫成的。 沒有連字符。 一句話,它是一個連詞或一個語氣詞。 在第一種情況下,短語“как будто”用逗號突出顯示,在第二種情況下則不是。 沒有插入語

 

看了這篇文章,你明白這兩個“孿生兄弟”的區別了嗎?