今日干貨—俄羅斯寓言故事“Каша из топора”
俄羅斯寓言故事—斧子粥(中俄雙語)
小編的外教朋友曾提議,如果想提高俄語閱讀能力,擴充詞彙量,可以嘗試讀俄羅斯的兒童讀物。其中比較簡單有效的就是讀сказки ,也就是寓言故事。
那麼今天小編要分享的就是一篇比較有意思的寓言故事,Каша из топора,斧子粥。(建議先泛讀一遍俄文,再看中文,最後中俄對照閱讀。)
Каша из топора
Старый солдат шёл на побывку(探親). Притомился в пути, есть хочется. Дошёл до деревни, постучал в крайнюю избу:
- Пустите отдохнуть дорожного человека! Дверь отворила старуха.
- Заходи, служивый.
- А нет ли у тебя, хозяюшка, перекусить чего? У старухи всего вдоволь, а солдата поскупилась(吝嗇) накормить, прикинулась сиротой.
- Ох, добрый человек, и сама сегодня ещё ничего не ела: нечего.
- Ну, нет так нет,- солдат говорит. Тут он приметил под лавкой топор.
- Коли нет ничего иного, можно сварить кашу и из топора.
老兵回老家探親,路上感到疲憊。於是來到了村莊,敲響了一間小木屋的門:
-請讓我這個過路人休息一下吧!一位老婦打開門。
-進來吧,當兵的。
-大娘,你有吃的嗎?老婦傢什麼都有,可她很吝嗇,捨不得給老兵吃,於是她假裝自己窮困潦倒。
-哦,小夥子,我今天也是什麼都沒吃呢。
-好吧,沒有就沒有吧!老兵說。突然他看到了長凳下有一把斧子。
-如果沒有東西吃,就用這把斧子煮粥吧。
Хозяйка руками всплеснула:
- Как так из топора кашу сварить?
- А вот как, дай-ка котёл.
Старуха принесла котёл, солдат вымыл топор, опустил в котёл, налил воды и поставил на огонь.
Старуха на солдата глядит, глаз не сводит(目不轉睛).
老婦拍手,
-斧子怎麼煮粥呢?
-這樣,先給我一口鍋。
老婦拿來了鍋,老兵把斧子洗了放進鍋裏,倒水架在了柴火上。
老婦看着他,目不轉睛。
Достал солдат ложку, помешивает варево. Попробовал.
- Ну, как? - спрашивает старуха.
- Скоро будет готова, - солдат отвечает, - жаль вот только, что посолить нечем.
- Соль-то у меня есть, посоли.
Солдат посолил, снова попробовал.
- Хороша! Ежели бы сюда да горсточку крупы! Старуха засуетилась, принесла откуда-то мешочек крупы.
- Бери, заправь как надобно(按需). Заправил варево крупой. Варил, варил, помешивал, попробовал. Глядит старуха на солдата во все глаза, оторваться не может.
- Ох, и каша хороша! - облизнулся солдат.- Как бы сюда да чуток масла - было бы и вовсе объедение.
Нашлось у старухи и масло.
老兵拿了勺子,在鍋裏攪了攪,嚐了一口。
-怎麼樣?老婦問。
-很快就好了。他回答,-可惜沒有鹽。
-鹽我有,放吧。
老兵放了鹽,又嚐了一口。
-太棒了!如果能加點麥片就好了。老婦會意,拿來了一袋麥片。
-拿吧,能加多少就加多少。老兵把麥片加進去,熬煮,攪拌,品嚐。老婦一直看他動作,不曾離開。
-哦!粥非常的美味,老兵舔舔嘴脣。-如果能再加點黃油,該有多麼妙不可言啊!
老婦找到了黃油。
Сдобрили кашу.
- Ну, старуха, теперь подавай хлеба да принимайся за ложку: станем кашу есть!
- Вот уж не думала, что из топора эдакую добрую кашу можно сварить, - дивится старуха.
Поели вдвоем кашу. Старуха спрашивает:
- Служивый! Когда ж топор будем есть?
- Да, вишь, он не уварился,- отвечал солдат,- где-нибудь на дороге доварю да позавтракаю!
Тотчас припрятал топор в ранец, распростился(告別) с хозяйкою и пошёл в иную деревню.
粥煮好了。
-大娘,現在拿塊麪包,用勺子喝粥吧!
-我沒想到,用斧子可以熬出這麼美味的粥。老婦驚呆了。
兩人一起喝粥,老婦又問:
-當兵的,我們什麼時候吃這把斧子呀?
-額,你看,它還沒煮好呢。他回答。-我要在路上煮它當早餐。
老兵趕緊把斧子收進揹包裏,向老婦告別,去了另一個村莊。
Вот так-то солдат и каши поел и топор унёс!
老兵就是這樣喝完粥帶着斧子走了!
(文中多次出現的да 表強調。)
這就是今天的寓言故事了,你看懂了嗎?