當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第6章:連接兩個世界(20)

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第6章:連接兩個世界(20)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.02W 次

This development was not confined to warfare.

padding-bottom: 66.25%;">雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第6章:連接兩個世界(20)
這項新科技,並不僅限於軍事用途。

In Dublin, Schrodinger was lecturing under the title 'What is Life?', and advancing the conjecture that the information defining a living organism must somehow be encoded in molecular patterns.

在都柏林,薛定諤正在進行着題爲《生命是什麼》的演講,其中提到,分子的模式承載了生命組織所需的信息。

In Chicago, two neurologists had read Computable Numbers, and were publishing an idea that connected the definition of the logical machine with the actual physiology of brains.

在芝加哥,有兩位神經科學家讀到了《可計算數》,並且提出一些觀點,關於邏輯機器與生理大腦之間的關係。

They had applied Boolean algebra to the properties of nerve-cells.

他們引入布爾代數,以此討論神經細胞的功能。

As Hilbert died at G?ttingen on 14 February 1943, a new kind of applied logic was taking shape.

1943年2月14日,希爾伯特在哥廷根逝世,但是一種新的邏輯應用,已經開始慢慢成形了。

Against the distant thunder of the east, there were the first glimpses of a post-war science.

這是戰後科學的第一線曙光。

This first half-serious, half-joking talk of 'thinking machines' reflected both the immensely wider horizon that the war had opened to science, and the fact that an end at last seemed possible.

這個半開玩笑的"思考機器",體現了戰爭將會開拓科學的視野,而且後來的事實表明,它似乎確實是可行的。

By 4 March Alan had completed a report on his suggestions regarding the RCA speech cipher,

3月4日,艾倫完成了他的論文,關於基於時間片段擾亂技術的語音加密系統。

and had studied in great detail all the speech systems with which they were working.

他還研究了貝爾實驗室其它語音系統的大量細節。

The head of the section had expressed concern that Alan might invent something which would create a tangle over patent rights,

一位部門領導很擔心,怕艾倫搞出專利糾紛,

but Alan pooh-poohed this, saying that he wanted Bell Telephone to have anything that he thought of.

艾倫對此不屑一笑,因爲貝爾實驗室沒有任何能讓他瞧得起的東西。

'Hands across the sea', he said.

艾倫說,這只是一次"跨過大洋握手",

But what idea could possibly compare with those he had already handed across the sea, ideas far too important for any patent office to know existed?

什麼東西能與如此崇高的想法相提並論?這個想法,對任何一個專利局來說,都顯得過於高大,以至於他們根本看不到。

From 5 to 12 March he had to spend another week in Washington at the request of the Navy, to look after this side of his mission again.

從3月5號到12號,由於海軍的要求,艾倫必須再去華盛頓待一週,接受一項新任務。

It was another critical point for the U-boat Enigma, for on 10 March the codebook for the short weather report signals, on which the December breakthrough had been based, was withdrawn.

這是一項關於U艇謎機的重要任務,德國11月以來使用的氣象報告密碼手冊,在3月10日被更換了。

But the three months of successful decryption had allowed analysts to develop alternative methods in time, and with more than sixty Bombes at Bletchley now.

不過,三個月來的成功解密,已使分析人員及時找到了替代方案,布萊切利現在有60多臺炸彈機,

The change of 10 March was overcome in just nine days.

3月10日的變動,只花了不到十天就解決了。