當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第6章:連接兩個世界(1)

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第6章:連接兩個世界(1)

推薦人: 來源: 閱讀: 6.18K 次

While the Atlantic remained in the dark, November 1942 proved to be the worst month yet for Allied shipping.

padding-bottom: 66.25%;">雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第6章:連接兩個世界(1)
1942年11月,大西洋仍被死亡之影籠罩,對於盟軍艦船來說,這是最糟糕的一個月。

But the North African landings drew off part of the U-boat force, and the Queen Elizabeth, faster than any U-boat, made her way in safety.

不過,因爲北非的登陸引走了一批德軍潛艇,而且伊莉莎白女王號的速度比所有的潛艇都快,所以它安全地抵達了美國。

Alan disembarked at New York on 13 November, but according to a story he told his mother, was very nearly refused entry to the United States:

11月13日,艾倫在紐約下船,發生了一點小插曲,美國差點禁止他入境:

He had on arrival some difficulty over admission as he had been told on no account to take any papers other than those in the Diplomatic Bag which he carried.

在抵達時,他遇到了麻煩。他被告知,除了外交郵袋之外,他不能攜帶任何其它文件入境。

The triumvirate who confronted him on landing talked of despatching him to Ellis Island.

負責審查他的三個人,打算先把他遣送到愛麗絲島。

Alan's laconic comment was, 'That will teach my employers to furnish me with better credentials.'

艾倫對此的想法是,希望這能使他的下屬吸取教訓,下次給他準備更妥當的證件。

After further deliberation and passing of slips of paper, two of the triumvirate outvoted the third member and he was admitted.

經過進一步交涉,以及一次2: 1的表決,他被批准入境了。

Such problems were supposed to be kept under control by W. Stephenson, the Canadian millionaire who directed 'British Security Coordination' from Rockefeller Center.

W.史蒂芬森本來應該把這種問題都處理好,他是一位加拿大的百萬富翁,在洛克菲勒中心負責對英的安全合作。

Stephenson, originally installed to liaise between the British secret service and the FBI, had made a considerable effort to advance British interests in America by undercover manipulation.

史蒂芬森曾經是英國情報局和美國聯邦調查局之間聯絡人,他在幕後做了許多工作,以增加英國對美國的投資興趣。

Since 1941 his office had expanded to take in the more serious work of channelling Bletchley's productions to Washington.

1941年以來,他被委以一項更復雜、更重要的工作,那就是把布萊切利的工作引入華盛頓。

But perhaps Alan's tiresome habit of taking instructions literally had defeated even him. It was certainly a curious greeting for a person who in so many ways was bridging old and new worlds.

艾倫的古怪個性令他印象深刻,他說這個人在很多方面都是一座連接新舊兩個世界的橋樑。

His primary assignment took him to the enormously expanded capital city, much changed since the sleepy days of 1938, where his opposite numbers in the Navy's cryptanalytic service, 'Communications Supplementary Activities (Washington)', were based.

由於新工作,他搬到了迅速擴張的首都,與1938年的冷清相比,這座城市已經有了很大的變化,美國海軍密碼分析部門"華盛頓通信保障中心"就坐落於此。