俄語中表示“但是”的詞可遠不止“но”和“однако ”哦
俄語中有很多詞都可以表示對立意義,相當於漢語中的“但是;但;然而;而;不過”。今天,小編給大家總結了一下這些詞的意義和它們之間的主要區別,讓我們快來一起學習吧!
1. но, однако, да
表示對立意義,相當於漢語的“但(是);然而;不過;可是”。
如:
Он хотел сказать, но не сказал. 他想說,但是沒說。
Как ни старался, но ничего не получилось. 儘管如何努力,然而未能成功。
Хотя он был навеселе, однако ж он не забыл ничего. 儘管他有點醉了, 但是, 他什麼事也沒有忘。
Ночь подходила к концу, однако никто не уходил. 夜已盡,但誰也沒走開。
Он пишет хорошо, да медленно. 他寫得很好, 但是慢點。
Близок локоть, да не укусишь. (пословица) 可望不可即(看着容易, 可是辦不到)。
2. зато
帶有補償意味,
如:
Заплатил дорого, зато хорошую вещь купил. 多花了錢, 可是買了好東西。
Пусть я не красавчик, зато лапуля. 雖然我不帥,但是我很可耐啊。
3. а
相當於漢語中的“而”,通常表示對比意義,但也能表示對立意義(不相適應)。
如:
Моему отцу пятьдесят лет, а матери сорок пять. 我父親50歲,而母親45歲。
Он пришел, а(=но) она не пришла. 他來了,但她沒有來。
4. же
意義近乎於и, 放在第二分句中被強調的詞之後。
如:
Все ушли, он же остался дома. 大家都走了,他卻留在了家裏。
Все пошли в кино, я же остался дежурить. 大家都看電影去了, 而我卻留下來值班。
5. тем не менее
相當於漢語中的“雖然..., 但是...;儘管如此,但是...”,經常與“хотя”、“но”連用。
如:
Хотя мы неплохо уживаемся со многими людьми, (но) тем не менее тех, кого мы можем называть друзьями, не много. 我們雖然與許多人相處融洽,但稱得上朋友的卻爲數不多。
Сочинение неплохое, тем не менее можно ещё корректировать. 這篇作文還不錯,不過還可以改進。