當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語練習小對話 > 每日一句影視口語:廢話少說,閃人咯!

每日一句影視口語:廢話少說,閃人咯!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.41W 次
“閃人”在英語口語裏能怎麼說?

非地道口語:Flash.
地道口語:Vamoose.



美劇插曲:Bones-Collide專注的女人最美

【影視實例
素材來源:《識骨尋蹤》
劇情簡介:Brennan因爲非法攜帶頭骨在機場被國土安全局的人扣留,貌似很拽的FBI探員Booth登場解圍,說Bones是爲FBI鑑別被害人身份的,她還寫書唷!安全局立馬放人,Brennan一眼看穿他們串通一氣……

【臺詞片段】
Bones: What are you doing here?
Booth: FBI, Special Agent, Seeley Booth, Major Crime Investigation, D.C. Bones identifies bodies for us.
Bones: Don’t call me Bones. And I do more than identify.
Booth: She also writes books.
H.S.G.: Fine she’s all yours.
Booth: Great. Let’s grab your skull and let’s vamoose.
Bones: What? That’s it? She’s all yours? Why did you stop me?
Booth: What does it matter? You’re free to go. Let’s just grab your bags. Click, Click, kling, kling.
Bones: You set me up. You got a hold for questioning request from the F.B.I. didn’t you?
H.S.G.: I love this book.
Bones: C’mon.

口語資料“絕密版” 免費贈送活動進行中

你會用“標點符號”說話嗎?

padding-bottom: 75%;">每日一句影視口語:廢話少說,閃人咯!

【臺詞翻譯】
Bones: 你在這兒幹嘛?
Booth: FBI華盛頓重案調查組特工Seely Booth。(酷!)骨頭替我們鑑定死者身份的。
Bones: 別叫我骨頭。(沒撐過幾集的臺詞~~)我乾的可不只鑑定身份而已。
Booth: 她還寫書來的。
國土安全局官員:好吧,她就交給你了。(這位兄臺演技差了點……)
Booth: 沒問題。拿上你的頭骨咱閃人了哈。(冷幽默的一句話)
Bones: 什麼?就這樣行了?她就交給你了?那剛纔你幹嘛攔住我?
Booth: 有什麼關係嘛?你能走了啊。抓上你的包。快點,快點。
Bones: 你設計我。FBI讓你拘留我假裝訊問是不是?
國土安全局官員:這本書不錯,我喜歡。
Bones: 借過。

【口語講解】neck deep
vamoose是一個很常用的英語俚語,意思就是趕快離開。讀音上有沒有讓你有什麼特別的感覺?嗯,沒錯它是一個外來語,原詞是西班牙語中的vamos,原意等同於Let's go,但是你會發現在英語中這個詞的意思發生了些許變化,強調了quickly,丟失了let's的本意,不然Booth也沒必要說Let's vamoose咯。

你會用“標點符號”說話嗎?