當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 影視口語點點通:你把自己的幸福拱手相讓

影視口語點點通:你把自己的幸福拱手相讓

推薦人: 來源: 閱讀: 1.69W 次

padding-bottom: 75%;">影視口語點點通:你把自己的幸福拱手相讓

【劇情簡介】Gone With The Wind 《亂世佳人》

1861年南北戰爭爆發的前夕,塔拉莊園的千金小姐郝思嘉愛上了另一莊園主的兒子艾希利,但艾希利卻選擇了郝思嘉的表妹——溫柔善良的韓媚蘭爲終身伴侶。郝思嘉出於妒恨,搶先嫁給了韓媚蘭的弟弟查爾斯。不久,美國南北戰爭爆發了。艾希利和查爾斯作爲徵兵上了前線。查爾斯很快就在戰爭中死去了。郝思嘉成了寡婦,但她內心卻一直熱戀着艾希利……

【經典語句】
You’re throwing away happiness with both hands. And reaching out for something that will never make you happy.
你把自己的幸福拱手相讓,去追求一些根本不會讓你幸福的東西。

①throw away表示“扔掉,拋棄”,其後常接名詞或代詞做賓語,如果賓語是名詞,也可以放在兩詞之間。例如:
Don't throw your tickets away!
別把車票扔掉!
【詞彙鏈接】
cast away也可表示“丟掉”。
Don't cast away the used books.
別把那些用過的書丟掉。

②happiness 是不可數名詞,表示“幸福, 快樂”,它由形容詞happy變化而來。例如:
Money doesn't always bring happiness.
金錢並不一定帶來快樂。

③reach out for 本意是“伸手去拿……”,for是介詞,其後常接名詞或代詞。此處爲該短語的引申義,指“急切尋求”,例如:
I reached out for a cigarette.
我伸手去拿香菸。
You must reach out for any opportunity that comes your way.
你必須抓住所遇到的任何機遇。

(轉載請註明出處)