與“雞”有關的俄語俗語
1. 雞鳴狗盜
直譯: петух поёт и собака крадёт
參考譯: тонкое мошенничество; ничтожное умение (旁門左道)
2. 呆若木雞
直譯: застыть как деревянный петух
參考譯: остолбенелый
3. 一人得道,雞犬升天
直譯: один из членов семи стал святым, петухи и собаки его-небожителями
參考譯: Занял высокую должность, и близкие ему люди тоже получили власть
4. 決一雌雄
直譯: показать, кто курица, а кто петух
參考譯: кто кого
5. 雞鳴而起
直譯: вставать с петухами
參考譯: вставать очень рано
6. 鐵公雞
直譯: железный петух
參考譯: эгоист
7. 嫁雞隨雞,嫁狗隨狗
直譯: курица всегда следует за петухом, сука всегда следует за кобелём
參考譯: За кого замуж выдадут, с тем и живи
8. 殺雞取卵
直譯: убить курицу, чтобы получить яйцо
參考譯: ради сиюминутной выгоды жертвовать всем(貪圖眼前好處而損害長遠利益)
9. 雞犬不寧
直譯: курам и собакам нет покоя
參考譯: не давать покоя, ни минуты тишины
10. 雞犬不驚
直譯: даже куры и собаки не пугаются
參考譯: тишина и спокойствие
11. 雞飛蛋打
直譯: курица улетела и яйца разбились
參考譯: всё пропало, ничего не добиться
12. 手無縛雞之力
直譯: в руках нет силы, чтобы связать даже курицу
參考譯: слабый, бессильный
13. 雞骨支牀——形容十分消瘦
直譯: куриные кости
參考譯: кожа да кости
14. 土雞瓦狗——徒有虛名而無實際意義的東西
直譯: глиняный петух и черепичный пёс
參考譯: бесполезные пещи, одна видимость
15. Силёнка что у цыплёнка.
直譯: 像小雞那麼大的力氣
參考譯: 弱不禁風
16. Цыплят по осени считают
直譯: 雞蛋未孵出, 先別數小雞
參考譯: 別高興太早了
17. Голодной курице всё просо снится.
直譯: 餓母雞總是夢見玉米
參考譯: 三句話不離本行
感覺到了漢語的博大精深?對下面兩句俗語,你有什麼高見?
У счастливого и петух несется.
Курице не петь петухом.